
大寶伏藏TD564བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་བཀའ་བརྒྱད་ལམ་འབྲས། ཁྲིད་ཡིག
16-5-1a
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་བཀའ་བརྒྱད་ལམ་འབྲས། ཁྲིད་ཡིག
༁ྃ༔ བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་ཟབ་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའོ།།
16-5-1b
དཔལ་ཧེེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ གོ་འཕང་དམ་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་གྱི་གཞི་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་ལས་སོ། །མཆན། ཆོས་ཉིད་ཁ་བསྒྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་གཞི་ཉིད་ལས༔ ཀུན་བཟང་རྟོགས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་ནས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མེས་གྱུར་ཏེ༔ བསྟན་པ་གནས་དུས་བསྟན་སྐལ་བྱུང་༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡི་སེམས༔ སུ་ཡིས་རིག་ཅིང་རྟོགས་པ་དེ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཡིན༔ ཞེས་པའི་དོན་ལ་མངོན་གྱུར་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིས་ནི༔ སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ༔ 
16-5-2a
དུས་དང་གནས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ༔ གྲོགས་དང་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་༔ གདམས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ༔ བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་བསྟན༔ དང་པོ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ཅན༔ ཐེག་པ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་ལ་མཁས་པ༔ བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་སྒྲུབ་རྩོལ་ཅན༔ རྒྱུད་འཇམ་བློ་ཡངས་གཏོང་ཕོད་ཅན༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་བྱས་ན་གཉིས་ཀ་གྲོལ༔ དེ་ལས་ལོག་པ་སྤང་བར་བྱ༔ གཉིས་པ་སློབ་བུ་དད་གུས་དང་༔ ཕུ་དུད་སྲི་ཞུ་ཆེ་བ་དང་༔ འཁོར་བར་ཞེན་པ་ལོག་པ་དང་༔ ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་དང་༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡི༔ དག་སྣང་མོས་གུས་ཆེ་བར་བསྟན༔ དེ་ལས་ལོག་པར་མ་ཡིན་ནོ༔ དུས་ནི་དབྱར་མ་སྟོན་དང་ནི༔ དཔྱིད་ཆུང་དགུན་དང་ཟེར་གཉིས་མཆོག༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔ ཡེངས་མེད་བརྩོན་པ་དུས་ཡིན་ནོ༔ གནས་ནི་ཤར་གྱི་མདངས་འཕྲོག་ཅིག༔ ཉི་མ་སྔ་ཞིང་ནུབ་ཟེར་སྡུད༔ དགྲ་རྐུན་འཚེ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་༔ རྒྱལ་བས་ཞབས་བཅགས་དབེན་གནས་པ༔ ཡིད་དང་མཐུན་པ་
16-5-2b
མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ གྲོགས་ནི་དུག་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD564《噶舉 драг по де шегс йонг дюс》中，包含果法的教言，名為《大密智慧精髓》。
長淨噶舉道果，口訣。
大寶伏藏TD564《噶舉 драг по де шегс йонг дюс》中，包含果法的教言，名為《大密智慧精髓》。
這是持明者長淨心髓甚深伏藏，噶舉總集的口訣筆錄。
頂禮হেৰুক（Heruka，黑汝嘎）！
法界智慧光明金剛界，
甚深寂靜離戲本性中，
為了顯現殊勝的果位，
萬有之基，菩提心之壇城，平性智慧光明金剛之誓約。
注：轉變法性。
薩瑪雅（समया，samaya，誓言）！
從法性平等的基礎上，
普賢王如來（ཀུན་བཟང་，Kunzang）的覺悟使相續解脫，
一剎那間分別顯現，
一剎那間圓滿成佛。
成為諸佛之父，
教法住世因緣具足。
從珍貴的教法精髓中，
普賢王如來是我的心。
誰能認識並證悟它，
就與千佛有同等福分。
這就是善逝總集。
為了顯現其意義，
上師應如何，
對待怎樣的弟子，
時間和地點應如何，
道友和物品有何差別，
如何傳授教言，
通過七種方式正確地闡釋。
首先，具備信心、精進和智慧，
精通一切乘，
尤其精通大乘，
具備菩提心、慈悲心和修行精進，
相續調柔、心胸寬廣、慷慨大方。
具備這些特徵的上師，
如果給予灌頂，師徒二者皆得解脫。
應當避免與此相反的行為。
其次，弟子應具備信心和恭敬，
殷勤服侍，
對輪迴生起厭離心，
決意出離並精進修行，
視上師為佛陀，
對清淨顯現和虔誠信仰極為重視。
不應與此相違背。
時間是夏末秋初，
以及仲春和初冬最佳。
三個時段不離不棄，
不散亂地精進是最佳時機。
地點是東方光芒四射，
陽光先照，夕陽收斂，
遠離盜賊侵害，
諸佛曾駐足的寂靜處，
與心意相合最為珍貴。
道友是……

【English Translation】
From the Great Treasure, TD564, 'Gathering All Sugatas, Fierce Wrathful Ones of the Eight Commands': A Teaching on the Path with its Fruit, Called 'The Secret Great Essence of Wisdom'.
Klong-gsal bka'-brgyad lam-'bras. khrid-yig (Instructions).
From the Great Treasure, TD564, 'Gathering All Sugatas, Fierce Wrathful Ones of the Eight Commands': A Teaching on the Path with its Fruit, Called 'The Secret Great Essence of Wisdom'.
A verbatim compilation of the instructions on the Gathering All the Eight Commands, the profound treasure of the Vidyadhara Klong-gsal nying-po.
Homage to glorious Heruka!
In the vajra realm of the clear light of dharmadhatu wisdom,
For the sake of manifestly attaining the supreme state
Of the profound, peaceful, and non-elaborate nature,
From the sameness wisdom clear light vajra bond of the mandala of the ground of all, bodhicitta.
Note: Transform the nature of phenomena!
Samaya!
From the very ground of the sameness of phenomena,
Through the realization of Kuntu Zangpo, the lineage is liberated,
In a single instant, distinctions are revealed,
In a single instant, perfect Buddhahood is attained.
Having become the father of all the Buddhas,
The time and opportunity for the teachings to abide arise.
From the precious essence of the teachings,
Kuntu Zangpo is my mind.
Whoever recognizes and realizes it,
Is equal in fortune to a thousand Buddhas.
This is the Gathering of All Sugatas.
In order to manifest its meaning,
What kind of teacher,
To what kind of student,
What kind of time and place,
What are the distinctions of friends and substances,
How should the instructions be shown?
Show them correctly through seven doors.
First, one with faith, diligence, and wisdom,
Skilled in all vehicles,
Especially skilled in the Great Vehicle,
With bodhicitta, compassion, and striving in practice,
A gentle stream, broad-minded, and generous.
If a lama with these qualities gives empowerment,
Both are liberated.
One should abandon what is contrary to this.
Second, the student should have faith and respect,
Great diligence and service,
Aversion to samsara,
Determination to renounce and diligence in practice,
Seeing the lama as a Buddha,
Showing great pure vision and devotion.
One should not be contrary to this.
The time is late summer and early autumn,
And early spring and early winter are best.
These three times are inseparable,
Diligence without distraction is the best time.
The place is where the eastern radiance shines,
The sun rises early and the western rays gather,
Free from enemies and thieves,
A solitary place where the Buddhas have trod,
Most precious when it agrees with the mind.
Friends are...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྔ་ཤས་ཆུང་བའི༔ ངང་རྒྱུད་རིང་ཞིང་ཁོག་ཡངས་པའི༔ བློ་བརྟན་ཞི་དུལ་གཞུང་བཟང་ཞིང་༔ ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས༔ རྫས་ནི་ཉམས་ལེན་ཞོར་སྤྱད་ཙམ༔ འཚོ་བ་མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་པའི་ཆས༔ འབྱོར་ཚད་བསྟེན་པའི་ཆོག་ཤེས་བཅས༔ མེ་ཏོག་དབང་ཡོན་མཆོག་ཏུ་བསྔགས༔ གདམས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཚུལ་ནི༔ རྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ་དང་༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་འོ༔ དང་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མ་རྟོགས་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས༔ རྒྱུད་སྡེ་ཐ་དད་གསུངས་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ནི༔ རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གསང་བ་སྙིང་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ དེ་ནས་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་རྣམས༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ གྲུབ་པའི་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེའི་བཅུད༔ དངོས་གྲུབ་སྐལ་བ་ལེན་ཕྱིར་དུ༔ རང་རང་རྟགས་བཞིན་ལྷགས་པ་ན༔ བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དུས་གཅིག་འདུས༔ དེ་ནས་དོན་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ རྒྱུད་བསྐུལ་བདེན་པ་བདར་བའི་ཚེ༔ བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ དཔལ་དགུའི་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དགུ༔ གྲུབ་ཆེན་ཀུན་ལ་སོ་སོར་སྤྲད༔ དེ་ཚེ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར༔ 
16-5-3a
བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་པས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི༔ བཀའ་བསྟན་མན་ངག་ཀློང་དུ་ཆུད༔ གཡའ་རི་གངས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ འཛམ་གླིང་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱས༔ དེ་ནས་གཟིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུལ་བྱར་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྨིང་དང་ནི༔ སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དོན་ཆེད་དུ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་བར་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་མངའ་བདག་ལ་ཕོག་པས༔ གདན་དྲངས་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས༔ བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་ཡི༔ སོ་སོའི་ལྷ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ༔ ཡང་དག་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་བར་བྱས༔ བན་དེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ བྲག་ལ་ཕུར་པ་ཐེབས་པར་བྱས༔ ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ རྟ་སྐད་སྤྱི་བོར་ཐོན་པར་བྱས༔ ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ ཕུར་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབས་ཐབས་བཤད༔ མི་རོ་གསེར་བསྒྱུར་ནུས་པར་བྱས༔ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ མ་མོའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ མ་མོ་མངོན་དུ་འཁོལ་
16-5-3b
བར་བྱས༔ དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཕྱི་མ་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་བྱས༔ པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ དྲག་སྔགས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པས་བསྒྲལ་བར་བྱས༔ ཚངས་པ་ལྷ་

【现代汉语翻译】
少欲知足，心胸宽广，意志坚定，平和善良，亲近志同道合的朋友；
物质方面，只需略作修行之用；生活方面，以供养和修行所需为足；
拥有适度的财富，并知足常乐；鲜花供养被誉为至高无上。
关于如何传授教法：讲述传承的历史，以及由此产生的教法。
首先是昆桑多杰羌（藏文：ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：समन्तभद्रवज्रधर，梵文罗马拟音：Samantabhadravajradhara，汉语字面意思：普贤金刚持），为了降伏未开悟的鲁扎（梵文：Rudra，湿婆的忿怒相），化身为大殊胜嘿汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊），
所宣说的各种续部，都由金刚法（Vajradharma）归纳，成为自生佛塔坛城（梵文：Svayambhu-stupa-mandala）的秘密精华宝藏。
之后，印度的各位大成就者，在各自的处所修行，为了获得成就本尊的慈悲精华，为了获得成就的加持，
各自按照自己的征兆前来，在吉祥积聚佛塔（梵文：Sukhavati-stupa）的八个方位同时聚集。
之后，在督促传承、验证二利成就的真实性时，从吉祥积聚佛塔中，空行母业力自在母（梵文：Karmavajreshvari）将九个功德宝藏的盒子，分别交给各位大成就者。
那时，莲花嘿汝嘎（梵文：Padma Heruka）。
获得了善逝总集的加持，善逝总集等所有教言和口诀都融入心中。
在雅日冈（藏文：གཡའ་རི་གངས་，汉语字面意思：雅日雪山）修行，平息了赡部洲（梵文：Jambudvipa，人世间）的障碍。
之后，以四种方式观察，视赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན，汉语字面意思：松赞干布之子）为应化度的对象，为了佛法的根基和众生的福报，
观察到需要调伏吐蕃（藏文：བོད་，汉语字面意思：西藏）的鬼神，于是心生大悲，迎请（莲花生大士）并建造了吉祥桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས，汉语字面意思：不可想象）。
开启了八大法行坛城，根据鲜花落下的地方，分别宣说了各自本尊的修法。
对努钦桑杰益西（藏文：གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས，汉语字面意思：努钦·佛智）宣说了扬达（藏文：ཡང་དག，梵文：Vajrakila，金刚橛）续和修法，让他将日月作为坐垫。
对班迪桑杰益西（藏文：བན་དེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས，汉语字面意思：僧人·佛智）宣说了阎魔敌（梵文：Yamantaka，大威德金刚）续和修法，让他能用手杖击穿岩石。
对南林嘉瓦乔扬（藏文：ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས，汉语字面意思：南林·胜妙音）宣说了马头明王（梵文：Hayagriva）续和修法，让他头顶发出马鸣声。
对觉姆卡钦措嘉（藏文：ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ，汉语字面意思：卡钦·措嘉）宣说了金刚橛（梵文：Vajrakila）续和修法，让她能将尸体变成黄金。
对卓弥巴吉益西（藏文：འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས，汉语字面意思：卓弥·吉祥智）宣说了玛姆（梵文：Mamo，护法母神）续和修法，让他能直接役使玛姆。
对巴吉森格辛玛（藏文：དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཕྱི་མ，汉语字面意思：吉祥狮子后裔）宣说了赞颂供养续和修法，让他能役使天神和魔鬼。
对巴廓贝若扎纳（藏文：པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན，梵文：Vairocana，毗卢遮那）宣说了猛咒续和修法，让他能用猛咒诛杀。
赞普拉杰（藏文：ཚངས་པ་ལྷ་，汉语字面意思：梵天神）。

【English Translation】
Content with little, broad-minded, steadfast, peaceful, and virtuous, associate with like-minded friends;
In terms of material possessions, just use them slightly for practice; in terms of life, be content with offerings and what is needed for practice;
Possessing moderate wealth and being content with happiness; flower offerings are praised as supreme.
Regarding how to impart the teachings: tell the history of the lineage and the teachings that arise from it.
First is Kunsang Dorje Chang (Tibetan: ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्रवज्रधर, Sanskrit Romanization: Samantabhadravajradhara, Chinese literal meaning: Samantabhadra Vajradhara), in order to subdue the unawakened Rudra (Sanskrit: Rudra, the wrathful form of Shiva), transformed into the Great Supreme Heruka (Sanskrit: Heruka, the blood-drinking deity),
All the various tantras that were spoken were summarized by Vajradharma, becoming the secret essence treasure of the Svayambhu-stupa-mandala.
After that, the great Indian siddhas, practicing in their respective places, in order to obtain the essence of the compassion of the accomplishment deity, in order to receive the blessings of accomplishment,
Each came according to their own signs, gathering simultaneously in the eight directions of the Sukhavati-stupa.
After that, when urging the lineage and verifying the truth of the two benefits of accomplishment, from the Sukhavati-stupa, the Dakini Karmavajreshvari handed over the nine boxes of merit treasures to each of the great siddhas.
At that time, Padma Heruka.
Received the blessing of the assembly of Sugatas, and all the teachings and instructions of the assembly of Sugatas were integrated into the mind.
Practiced in Yari Gang (Tibetan: གཡའ་རི་གངས་, Chinese literal meaning: Yari Snow Mountain), pacifying the obstacles of Jambudvipa (Sanskrit: Jambudvipa, the human world).
After that, observing in four ways, saw Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན, Chinese literal meaning: Son of Songtsen Gampo) as the object to be tamed, for the foundation of the Buddha's teachings and the benefit of sentient beings,
Observed that it was necessary to subdue the demons of Tibet (Tibetan: བོད་, Chinese literal meaning: Tibet), so with great compassion, invited (Padmasambhava) and built the auspicious Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས, Chinese literal meaning: Unimaginable).
Opened the mandala of the Eight Great Herukas, and according to where the flowers fell, separately explained the practice methods of their respective deities.
To Nubchen Sangye Yeshe (Tibetan: གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས, Chinese literal meaning: Nubchen Buddha Wisdom) explained the Yangdak (Tibetan: ཡང་དག, Sanskrit: Vajrakila, Vajra Kilaya) tantra and practice, and had him use the sun and moon as a seat.
To Bandi Sangye Yeshe (Tibetan: བན་དེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས, Chinese literal meaning: Monk Buddha Wisdom) explained the Yamantaka tantra and practice, and had him pierce the rock with his staff.
To Nanlam Gyalwa Chokyang (Tibetan: ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས, Chinese literal meaning: Nanlam Victorious Supreme Sound) explained the Hayagriva tantra and practice, and had him emit a horse's neigh from the crown of his head.
To Jomo Kharchen Tsoyal (Tibetan: ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ, Chinese literal meaning: Kharchen Tsoyal) explained the Vajrakila tantra and practice, and had her turn corpses into gold.
To Dromi Palgyi Yeshe (Tibetan: འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས, Chinese literal meaning: Dromi Glorious Wisdom) explained the Mamo (Sanskrit: Mamo, Guardian Mother Goddess) tantra and practice, and had him directly command the Mamos.
To Palgyi Senge Shima (Tibetan: དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཕྱི་མ, Chinese literal meaning: Glorious Lion Descendant) explained the praise and offering tantra and practice, and had him command gods and demons.
To Pagor Vairocana (Tibetan: པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན, Sanskrit: Vairocana, Vairochana) explained the fierce mantra tantra and practice, and had him kill with fierce mantras.
Tsampar Lha (Tibetan: ཚངས་པ་ལྷ་, Chinese literal meaning: Brahma God).

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་མེ་ཏོག་ལ༔ ཆེ་མཆོག་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ ཏིང་འཛིན་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས༔ དེ་ཚེ་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ༔ དད་པའི་ཡུས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ནས༔ བཀའ་བབས་བརྒྱད་ལ་སྨན་པ་བཞིན༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་དད་པ་ནི༔ ཐེག་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན༔ སྙིང་ལ་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱལ༔ བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བ་ན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དེ་ཉིད་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་བཀའ་དང་ལུང་༔ ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གཏད༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཕོག༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་རྣམས་འབྱེད་པར་བྱས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཕོག༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་དང་ལྡན་པར་བྱས༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཕོག༔ ཤེས་བྱ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དུས་ཚིག་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་གར༔ མཐའ་ནས་མཐའ་རུ་འབྱུང་བར་བྱས༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ལ༔ སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་དང་༔ གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་
16-5-4a
གདམས་པ་འོ༔ དང་པོ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་གྱི༔ དབང་དོན་བསྒོམ་རིམ་དམ་ཚིག་བཅས༔ རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་ཀུན་ཚང་བ༔ ཕུང་ཁམས་སྨིན་པའི་ས་བོན་བཞག༔ གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རིམ་གཉིས་ལ༔ བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་༔ རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དོ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ྈྈྈྈྈ བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ནི༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ལམ་དང་འབྲས་བུར་འདུ་བ་ལས༔ དེ་ལ་དབང་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་དེའི་ལམ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ༔ ལྟ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ༔ གྲུབ་མཐའ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད༔ འདའ་ཀ་མ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྒྲས་འཕོ་བའོ༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེའང་དབང་གིས་སྨིན་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དང་པོ་ཐུན་མོང་ཕྱིའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ༔ 
16-5-4b
བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ༔ ཐུགས་སྲོག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་ཅིང་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་བྱ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ༔ གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རང་མདངས༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གསལ་བ༔ བརྟན་པ༔ ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་གསང་བའི་ལམ་བཟང་འདི༔ ་ལམ་མངོན་དུ་གསལ་བ་ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ།

【现代汉语翻译】
于伊（藏文：ཡི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）之花中，讲述伟大传承和修持之法，使禅定稳固不动摇。当时，朗卓·洛扎瓦（藏文：ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ，译师名）因虔诚难抑，如八大降伏法中的四种医治般，对大乘佛法生起坚定信仰，这信仰象征着大乘的慈悲智慧。他如心被击中般昏厥，倒地不起。莲花生大士（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་）见此情景，知其为可调伏之弟子，遂将诸佛总集的教言和传承，交付于朗卓·洛扎瓦。
身之加持融入其身，开启诸佛之教诲；语之加持融入其语，使其具足不忘陀罗尼；意之加持融入其意，使其通达一切所知。以功德和事业之加持，在未来时节，为利益众生而示现种种化身，从一处到另一处。从这些教法中，有使之成熟的灌顶，以及使之解脱的诀窍。
首先是如法灌顶，包括灌顶的意义、观修次第和誓言，以及圆满的缘起支分，种下成熟蕴界的种子。使之解脱的次第有两个：生起次第和圆满次第。生起次第如水中月、彩虹般，观其显现而无自性。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，三昧耶）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：去，去，去）。嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）！
从八大黑噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，忿怒尊）总集——善逝总集中，包含道、果的诀窍，即大秘密智慧精华。顶礼黑噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，忿怒尊）！无上金刚乘的一切道和果，都包含在四种灌顶的道和果中。其中，第一个灌顶是宝瓶灌顶，其道是广大的甚深生起次第，其见解是自性三身，其宗见是轮涅无别，其境界是明点融入光团。其果是化身任运成就。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，三昧耶）。
通过灌顶使其成熟，从而获得解脱智慧之道。首先是共同外生起次第，如水中月和彩虹般，显现而无自性。观自身为誓言尊，心间为智慧尊，心髓为禅定尊，以三尊之体性而修持，并以心要圆满次第而增益。修习显现而无自性的空性，明澈而无执着的自性光明，以及风心无别的智慧游舞，使其稳固并达到极致。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，三昧耶）。
善逝总集之殊胜秘密道，是显现证悟之道的共同事业道。

【English Translation】
In the flower of Yi (Tibetan: ཡི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal meaning: That), explain the great lineage and methods of practice, making the Samadhi unwavering. At that time, Langdro Lotsawa (Tibetan: ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ, translator's name), unable to bear the intensity of his faith, like the four treatments in the eight commands, developed a firm belief in the Mahayana Dharma, which symbolizes the compassionate wisdom of the Mahayana. He fainted as if his heart had been struck, falling to the ground. Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་), seeing this, recognized him as a disciple to be tamed, and entrusted the teachings and transmissions of the gathering of all Sugatas to Langdro Lotsawa.
The blessing of body touched his body, opening the teachings of the Buddhas; the blessing of speech touched his speech, endowing him with unfailing Dharani; the blessing of mind touched his mind, making him understand all that is to be known. With the blessings of qualities and activities, in future times, he will manifest various forms for the benefit of beings, from one place to another. From these teachings, there are empowerments that ripen, and instructions that liberate.
First, the proper empowerment, including the meaning of the empowerment, the stages of meditation, and the vows, as well as the complete interdependent branches, planting the seeds for ripening the aggregates and elements. The stages that liberate are two: the generation stage and the completion stage. The generation stage is like the moon in water, a rainbow, meditating on its appearance without inherent existence. Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Vow). Gya Gya Gya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Go, Go, Go). Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om)! Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ah)! Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Ha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: Ha)!
From the Eight Herukas (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, wrathful deities) Gathering—the Gathering of All Sugatas—the essential instructions encompassing the path and the fruit, the Great Secret Essence of Wisdom. Homage to Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, wrathful deities)! All the paths and fruits of the unsurpassed Vajrayana are contained within the paths and fruits of the four empowerments. Among them, the first empowerment is the vase empowerment, whose path is the vast and profound generation stage, whose view is the three Kayas, whose doctrine is the inseparability of Samsara and Nirvana, whose experience is the dissolution of bindus into spheres of light. Its fruit is the spontaneously accomplished Nirmanakaya. Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Vow).
Having been ripened by empowerment, one attains the path of liberating wisdom. First, the common outer generation stage, like the moon in water and a rainbow, appearing without inherent existence. Visualize oneself as the Samaya-sattva, the wisdom-sattva in the heart, and the Samadhi-sattva in the heart-essence, cultivating the nature of the three sattvas, and enhancing it with the essential completion stage. Practice emptiness that appears without inherent existence, the self-radiance that is clear and without grasping, and the clear play of wisdom in which wind and mind are inseparable, making it stable and reaching its limit. Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: Vow).
This excellent secret path of the Gathering of All Sugatas is the common action path that clearly reveals the path to enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

 །མཆན། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བཅུད་ལོངས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་༔ ལམ་སྟོན་མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཇལ་བ་དཀའ༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཆོས་དང་མཇལ་དཀའ་བས༔ ཐོབ་དཀའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་མཛོད༔ མྱུར་དུ་མ་བརྩོན་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཅིང་༔ འཆི་དུས་རང་རིག་གར་འཁྱམས་ཆ་མེད་ཀྱིས༔ དགེ་སྤྱོད་མཐོ་རིས་སྡིག་སྤྱོད་ངན་སོང་གི༔ ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཕྱེས་ཏེ་ཐར་ལམ་སྙོགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ངན་སོང་གཡང་སར་མ་འགྲོ་བར༔ གཏན་བདེའི་མཆོག་གསུམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་༔ གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་མཐར་ཐུག་ནི༔ སྨོན་འཇུག་བདག་བས་
16-5-5a
གཞན་གཅེས་སྙིང་རྗེ་གཅེས༔ ལམ་གྱི་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡུལ་བླ་མ་ལྷ་ལ་སྟེ༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ སྦྱོང་གཞི་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་བྱེད་སེམས་དཔའི་ཁྲུས༔ མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་བུམ་པ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་འཇུག་པ་ཞུས༔ བུམ་པ་ལྷ་དབང་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ༔ ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཚིག་དང་རིག་རྩལ་གྱིས༔ ཕུང་ཁམས་བཅུད་ཀྱི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་རྫོགས་རིམ་སྨིན་པར་བྱ༔ སྨིན་གྲོལ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ནུས་པས་བསྲེ༔ ལྟ་བས་རྩལ་འབྱིན་སྒོམ་པས་བོགས་འདོན་ཅིང་༔ སྤྱོད་པས་ཆུན་བཅིངས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ༔ རང་དོན་འགྲུབ་ནས་གཞན་དོན་མི་གཡེལ་ཞིང་༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་དོན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ལུས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྨད་བྱུང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས༔ ཕོ་བྲང་རིགས་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་རྟེན༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པའི་བཅུད་བསྡུས་ཤིང་༔ ཕོ་བྲང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བསྒྲུབ་ཅིང་༔ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་ལྔ་རིགས་ལྔ་མངོན་གྱུར་དུ༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་བཅས༔ ལྷ་
16-5-5b
སྔགས་ཏིང་འཛིན་སྤྱོད་ལམ་ཆུན་གྱིས་གཅུན༔ བཞི་པ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེ་བཙན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་པའི༔ ནུས་རྩལ་བཅུ་འདུས་འབྲེལ་བའི་དོན་ལྡན་གྱིས༔ ཚེ་འདིར་དགྲ་བགེགས་མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ནས༔ ཕྱི་མ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་མངོན་གྱུར་ནས༔ རང་དོན་ཆོས་སྐུ་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ཡིས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དཔལ་འདིས་མངོན་དུ་གྱུར༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་གང་འདུལ་རིག་སྔགས་བཅུད༔ བསྐྱེད་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདི༔ ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ

【现代汉语翻译】
注释：对于那些致力于闻、思、修的人们，
暇满人身极其珍贵难得，
遇到具格的上师指引道路也很难，
遇到大乘密法的佛法更是难上加难，
所以要将这难得之事的果实显现出来。
不要懈怠，因为死亡随时可能到来，
死亡时自己的意识会漂向何处也无法确定，
所以要区分善行通往善趣，恶行堕入恶道的差别，寻求解脱之道。
不要因为罪业和障碍而堕入恶趣的深渊，
要皈依能带来永久安乐的殊胜三宝。
密法道路的最终归宿是，
发愿和实践都要珍视利他之心和慈悲心。
积累资粮和净除业障的方法是，
将福田供养给上师和本尊，
果实是成为智慧本尊。
所要净化的对像是烦恼，净化的方法是金刚萨埵的沐浴。
从具格上师的慈悲宝瓶中，
接受修持如来八教的灌顶。
从宝瓶灌顶、秘密灌顶中产生，
从智慧灌顶中产生语言和才华，
净化五蕴和五界的执着，
生起次第修本尊，圆满次第令其成熟。
以成熟和解脱无二双运的能力来融合。
以见解产生力量，以禅修提升境界，
以行为巩固誓言，从而显现果实。
在成就自利的同时，不忘利他，
将空性和大悲融入道路。
暇满人身具有意义，是成佛之身，
以与诸佛无别的殊胜证悟，
五部佛的宫殿是五大种和五佛母的所依，
脉和明点是勇士和空行的自性。
以众多方便汇集无有困难的精华，
在身体的宫殿坛城中修持本尊，
原始清净法身的证悟即是其自性。
五蕴和五大种显现为五部佛，
脉和明点伴随着勇士和空行的事业。
以本尊、咒语、禅定和行为来巩固誓言。
第四灌顶是总集五部的金刚界主尊，
大威力忿怒尊是至尊嘿噜嘎（Heruka），
具有息增怀诛和大力忿怒尊的力量。
以十种力量汇集的关联意义，
今生平息一切敌对和障碍，
来世获得任运成就的异熟果位和长寿自在，
并显现大手印的持明果位。
以自利的法身和利他的色身，
从轮回中彻底解脱，愿以此功德成就。
这是汇集一切如来的智慧精华，
是寂静和忿怒本尊的降伏之法和明咒精华，
这生起次第、念诵和禅定的智慧甘露，
愿后世的追随者们享用。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，增长增长增长）！
卡（Ka，种子字）！

【English Translation】
Commentary: For those who are dedicated to hearing, contemplating, and meditating,
This leisure and endowment is extremely precious and difficult to find,
Meeting a qualified lama who shows the path is also difficult,
Encountering the Dharma of the Great Vehicle and Secret Mantra is even more difficult,
Therefore, manifest the fruit of this difficult-to-obtain opportunity.
Do not be lazy, because death may come at any time,
And where your consciousness will wander at the time of death is uncertain,
So distinguish between virtuous actions leading to good realms and evil actions leading to bad realms, and seek the path of liberation.
Do not fall into the abyss of bad realms due to sins and obstacles,
Take refuge in the supreme Three Jewels that bring lasting happiness.
The ultimate destination of the path of Secret Mantra is,
To cherish the heart of benefiting others and compassion in both aspiration and practice.
The methods for accumulating merit and purifying obscurations are,
To offer the field of merit to the lama and the deity,
The fruit is to become a wisdom deity.
The object to be purified is afflictions, and the method of purification is the Vajrasattva's bath.
From the compassionate vase of the qualified lama,
Receive the initiation of practicing the Eight Teachings of the Sugatas.
Arising from the vase initiation and the secret initiation,
Arising from the wisdom initiation are speech and talent,
Purify the clinging to the five aggregates and the five elements,
Cultivate the deity in the generation stage, and ripen it in the completion stage.
Merge with the power of the inseparable union of ripening and liberation.
Generate power with view, enhance the experience with meditation,
Strengthen the commitments with action, and thereby manifest the fruit.
While accomplishing self-benefit, do not forget to benefit others,
Integrate emptiness and great compassion into the path.
This leisure and endowment is meaningful, it is the body of a Buddha,
With the extraordinary realization that is inseparable from the Buddhas,
The palace of the five Buddha families is the basis of the five elements and the five Buddha mothers,
The channels and bindus are the nature of heroes and heroines.
Gather the essence of effortless means,
Practice the deity in the mandala of the body's palace,
The realization of the primordial purity Dharmakaya is its very nature.
May the five aggregates and five elements manifest as the five Buddha families,
May the channels and bindus be accompanied by the activities of heroes and heroines.
Strengthen the commitments with deity, mantra, samadhi, and action.
The fourth initiation is the Vajradhatu, the lord of the combined five families,
The great powerful wrathful deity is the supreme Heruka,
Possessing the power of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and the power of wrathful kings.
With the meaningful connection of the combined ten powers,
In this life, pacify all enemies and obstacles,
In the next life, attain the spontaneously accomplished Vipaka and longevity,
And manifest the Vidyadhara of Mahamudra.
With the Dharmakaya for self-benefit and the Rupakaya for the benefit of others,
May I be completely liberated from samsara, may this glory be accomplished.
This is the essence of wisdom that gathers all the Sugatas,
It is the essence of the pacifying and wrathful deities' subjugation methods and mantras,
May future followers enjoy this nectar of wisdom of generation stage, recitation, and meditation.
Samaya (Vow)!
Gya Gya Gya (Increase Increase Increase)!
Ka (Seed Syllable)!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་པར་ཟབ་མོ་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི༔ རང་གསལ་ཆེ་མཆོག་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དང་ཆ་བྱད་འབར་བ༔ ཡུམ་གནམ་ཞལ་གྱི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་
16-5-6a
སྐུ་ཅན༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ༔ ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ནན་ཏན་བསླབ༔ གསལ་བར་གྱུར་པ་ན་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་མདུད་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ མགྲིན་པའི་ཨཱཿདབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཁྲག་འཐུང་ཡང་དག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ ལྟེ་བའི་ཨ་བཅོམ་ལྡན་ཕུར་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ གསང་བའི་བྷྱོཿམངོན་རྫོགས་མ་མོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ སྤྱི་གཙུག་གསེར་རྩའི་སྒོ་ཧྲཱིཿབླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ བརླ་གཡས་ཐབས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ བརླ་གཡོན་ཤེས་རབ་ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་བསྐྱོད་པའི་ཁྲོཾ་དམར་ནག་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་སུ་འཕྲོ་བ༔ གཞན་ཡང་ལུས་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལམ་མེ༔ རྩ་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་སྐུ་ཤིགས་སེ༔ 
16-5-6b
ཁམས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་ཐུགས་སུ་ལྷན་ནེ༔ སྙིང་པོ་རླུང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིག་སྟོང་དུ་ལྷང་ངེར་བསྒོམ་ནས་ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུར་འཆར་བ་དང་༔ སྔགས་སུ་ཤེས་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སུ་ཐེབས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུམ་ལ་བསླབ་སྟེ༔ ལུས་རྩའི་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་གསལ༔ ངག་རླུང་གི་སྟོང་ར་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་དང་སེམས་བསྲེ༔ ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོང་ར་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱས་གདབ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ རྩ་སྦྱོང་བའང་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང་༔ ལུས་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལུས་དང་༔ རྩ་དང་༔ རླུང་ལམ་འབྱོངས་པས༔ ལམ་གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་དང་པོ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་བྱའོ༔ ལུས་ཀྱི་ཆུན་ལེགས་པར་བཙལ༔ རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྐབས་གཡས་རོ་མ་མེའི་རང་བཞིན་དམར་པོ་ནས་ཕྱིར་སོང་༔ ནང་དུ་འཇུག་པ་གཡོན་རྐྱང་མ་ཆུའི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་ནས་བྱུང་༔ རླུང་ནང་དུ་གནས་དུས་དབུ་མ་ལ་ཆོས་བཞི་ལྡན་ནང་དུ་བགང་༔ དེའང

་པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ་བ༔ ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་བ༔ ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ༔ 
16-5-7a
རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའོ༔ དེ་ལྟར་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་བསྲེས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དགུ་ལས༔ དམིགས་ཐུན་དང་པོ་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་ན་ཀྵཿཡིག་དམར་ནག་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་གསལ༔ ལྟེ་བར་ཨཾ་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་གསལ༔ དེ་ནས་རླུང་མེ་མ་དང་གཉིད་མ་རྩེ་སྤྲད་པས་གསུམ་མདོར་མེ་འབར༔ ཀྵཿཡིག་ཆེར་འབར༔ མེ་ཨཾ་ལ་ཕོག་པས༔ ཨཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆ་ཕྲ་བ་བབས་པས་ཀྵཿའི་མེ་གཡོས༔ འབར་འཛག་ལ་དམིགས་ཤིང་རླུང་ཁ་སྦྱར༔ ལམ་སྦྱངས༔ ལྟ་བ་བསྐྱང་༔ དྲོད་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བཏང་༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་གཉིས་པ༔ རླུང་གིས་མེ་གཡོས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྐུལ༔ འབར་འཛག་གི་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དམིགས་པ་མེད་པར་བསྲེ༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་གསུམ་པ༔ དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་གསལ་བཏབ༔ འོག་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མེ་སྦར་ཞིང་༔ སྟེང་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱང་སེམས་འཛག་པ་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གིས་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྐྱང་༔ ས་མ་ཡ༔ 
16-5-7b
དམིགས་ཐུན་བཞི་པ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་ལ༔ དང་པོ་ལྟེ་བའི་ཕྱི་སྐོར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་སྟོང་གསལ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་ཞིང་༔ ནང་སྐོར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་དམར་པོར་གསལ་བ་རང་མདངས་དང་བཅས་པ་གསལ༔ ལྟེ་བར་ཨཾ་གསལ༔ གསུམ་མདོར་མེ་སྦར༔ རླུང་ཁ་སྦྱར་བས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག༔ ཨཾ་ལས་མེ་ཁ་དོག་དམར་བ་རེག་བྱ་ཚ་བ་སྦར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་ལྔ་པ༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་སྙིང་ཁའི་ཕྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ནང་སྐོར་བཅས་སྟོང་གསལ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོ་སྐྱ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་ཨཾ་དང་བཅས་གསལ༔ ཨཾ་ལས་མེ་ཆ་ཕྲ་བ་འབར་ཧཱུྃ་གིས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བསྐུལ༔ འབར་འཛག་དཀར་དམར་དང་མེ་ཁ་སྦྱར༔ ལྟ་བ་བསྐྱང་༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྣང་རྟགས་ལྔ་ནི༔ གཡས་ཐབས་ཀྱི་དབང་སྟེ༔ དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར༔ མར་མེ་མཁའ་སྣང་ལྟ་བུའོ༔ གཡོན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྡུས་པར༔ མུན་ནག༔ གཞའ་ཚོན༔ གློག༔ ཟླ་བའི་འོད་ཟེར༔ ཉི་མ་ལྟ་བུའོ༔ རྨི་ལམ་གྱི་མཐོང་སྣང་ཅི་རིགས་པ་དང་༔ ཉམས་ཐམས་ཅད་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་དྲུག་པ༔ འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་གསལ་བ་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱང་གསལ་བ་ཙམ་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཕྱི་འཁོར་རེ་བཞི་
16-5-8a
ལ༔ ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་གཡོན་སྐོར་དང་༔ ཀཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་པར་གཡས་སྐོར་དང་༔ ནང་སྐོར་བརྒྱད་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད༔ ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་མ

【现代汉语翻译】
像莲茎一样纤细，像水边的树干一样笔直，像芝麻油灯一样明亮，
像红色的杜鹃花一样鲜艳。如此这般，有相和无相混合修持。萨玛雅（Samaya，誓言）。然后，修持拙火瑜伽之道有九个要点，首先是专注修持：如此清晰观想的同时，在肚脐下方四指处，观想红色和黑色的ཀྵཿ（kṣa，种子字，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：ksha，空性）字头朝下。在肚脐处，观想红色和白色的ཨཾ་（aṃ，种子字，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，甘露）。然后，风、火母和睡母交合，在三岔路口燃起火焰，ཀྵཿ（kṣa，种子字，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：ksha，空性）字燃烧得更加旺盛，火焰触及ཨཾ་（aṃ，种子字，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，甘露）字，从ཨཾ་（aṃ，种子字，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，甘露）字流下细微的甘露，使ཀྵཿ（kṣa，种子字，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：ksha，空性）字的火焰摇曳。专注于燃烧和滴落，并结合呼吸，净化脉络，提升见解，让暖乐自然生起。萨玛雅（Samaya，誓言）。第二个专注修持：通过呼吸使火焰摇曳，激发顶轮ཧཾ་（haṃ，种子字，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：ham，虚空）字的菩提心甘露，燃烧和滴落的智慧融合为一。无分别地混合修持。萨玛雅（Samaya，誓言）。第三个专注修持：观想中脉为红色，左右二脉为白色。结合下行气点燃火焰，结合上行气使菩提心滴落，以无二无别的单一味道无分别地修持。萨玛雅（Samaya，誓言）。
第四个专注修持是依赖脉轮：首先，自然清晰地观想肚脐周围六十四万条脉络，然后观想内部八条脉络，其中ཨ་（a，元音字母，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）、ཀ་（ka，辅音字母，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，喉音）、ཙ་（ca，辅音字母，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，颚音）、ཊ་（ṭa，辅音字母，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，卷舌音）、ཏ་（ta，辅音字母，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，齿音）、པ་（pa，辅音字母，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，唇音）、ཡ་（ya，辅音字母，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，半元音）、ཤ་（śa，辅音字母，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，齿龈音）等字为红色，并带有各自的光芒。观想肚脐处的ཨཾ་（aṃ，种子字，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，甘露）字，在三岔路口点燃火焰，结合呼吸，触及肚脐处的ཨཾ་（aṃ，种子字，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，甘露）字，从ཨཾ་（aṃ，种子字，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，甘露）字中发出红色的火焰，感受灼热。萨玛雅（Samaya，誓言）。第五个专注修持：观想两个脉轮，即心轮的外部和内部脉轮皆为空明。观想心轮处的蓝色ཧཱུྃ་（hūṃ，种子字，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hum，智慧）字头朝下，并带有ཨཾ་（aṃ，种子字，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，甘露）字。从ཨཾ་（aṃ，种子字，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，甘露）字中发出细微的火焰，ཧཱུྃ་（hūṃ，种子字，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hum，智慧）字激发白色的菩提心，燃烧和滴落的白色和红色与火焰结合，提升见解。萨玛雅（Samaya，誓言）。
其中有五种显现的征兆：右侧是方便的显现，如烟雾、阳焰、萤火虫、火星、灯和天空的景象。左侧是智慧的显现，如黑暗、彩虹、闪电、月光和太阳。梦中的各种景象，以及所有的体验都应自然生起。萨玛雅（Samaya，誓言）。第六个专注修持：清晰地观想第三个脉轮，仅仅清晰地观想咒语的两个脉轮，即肚脐周围的六十四条脉络，
以及两个梵文字母表逆时针旋转，两个梵文字母表顺时针旋转，内部八条脉络如前所述有八个字母，所有字母都是红色的。

【English Translation】
As slender as a lotus stalk, as straight as a tree trunk by the water, as bright as a sesame oil lamp,
As red as a rhododendron flower. Thus, with and without focus, blend and practice. Samaya (vow). Then, to practice the yoga of inner heat, there are nine points. The first is focused practice: While visualizing so clearly, four fingers below the navel, visualize the red and black syllable ཀྵཿ (kṣa, seed syllable, Devanagari: क्ष, IAST: ksha, emptiness) facing downwards. At the navel, visualize the reddish-white syllable ཨཾ་ (aṃ, seed syllable, Devanagari: अं, IAST: am, nectar). Then, the wind, fire mother, and sleep mother unite, and fire blazes at the tri-junction. The syllable ཀྵཿ (kṣa, seed syllable, Devanagari: क्ष, IAST: ksha, emptiness) blazes even more. The fire strikes the syllable ཨཾ་ (aṃ, seed syllable, Devanagari: अं, IAST: am, nectar), and from the syllable ཨཾ་ (aṃ, seed syllable, Devanagari: अं, IAST: am, nectar) a fine stream of nectar descends, causing the fire of the syllable ཀྵཿ (kṣa, seed syllable, Devanagari: क्ष, IAST: ksha, emptiness) to flicker. Focus on the blazing and dripping, and combine the breath, purify the channels, cultivate the view, and let the warmth arise naturally. Samaya (vow). The second focused practice: Stir the fire with the breath, stimulating the bodhicitta nectar of the syllable ཧཾ་ (haṃ, seed syllable, Devanagari: हं, IAST: ham, emptiness) at the crown of the head. The wisdom of blazing and dripping mixes and becomes one. Blend without focus. Samaya (vow). The third focused practice: Visualize the central channel as red, and the two side channels as white. Ignite the fire with the downward-moving air, and let the bodhicitta drip with the upward-moving air, practicing without focus with the single taste of non-duality. Samaya (vow).
The fourth focused practice is relying on the chakras: First, naturally and clearly visualize the sixty-four thousand channels around the navel. Then, visualize the eight channels inside, with the syllables ཨ་ (a, vowel, Devanagari: अ, IAST: a, none), ཀ་ (ka, consonant, Devanagari: क, IAST: ka, guttural), ཙ་ (ca, consonant, Devanagari: च, IAST: ca, palatal), ཊ་ (ṭa, consonant, Devanagari: ट, IAST: ṭa, retroflex), ཏ་ (ta, consonant, Devanagari: त, IAST: ta, dental), པ་ (pa, consonant, Devanagari: प, IAST: pa, labial), ཡ་ (ya, consonant, Devanagari: य, IAST: ya, semi-vowel), and ཤ་ (śa, consonant, Devanagari: श, IAST: śa, sibilant) as red, with their own radiance. Visualize the syllable ཨཾ་ (aṃ, seed syllable, Devanagari: अं, IAST: am, nectar) at the navel. Ignite the fire at the tri-junction, and by combining the breath, strike the syllable ཨཾ་ (aṃ, seed syllable, Devanagari: अं, IAST: am, nectar) at the navel. From the syllable ཨཾ་ (aṃ, seed syllable, Devanagari: अं, IAST: am, nectar), a red flame arises, and the touch is hot. Samaya (vow). The fifth focused practice: Meditate on the two chakras, the outer and inner circles of the heart chakra, as empty and clear. Visualize the blue syllable ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, Devanagari: हूं, IAST: hum, wisdom) hanging downwards at the heart chakra, along with the syllable ཨཾ་ (aṃ, seed syllable, Devanagari: अं, IAST: am, nectar). From the syllable ཨཾ་ (aṃ, seed syllable, Devanagari: अं, IAST: am, nectar), a fine flame blazes, and the syllable ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, Devanagari: हूं, IAST: hum, wisdom) stimulates the white bodhicitta. Combine the blazing and dripping white and red with the fire, and cultivate the view. Samaya (vow).
There are five signs of appearance: On the right, the power of skillful means manifests as smoke, mirages, fireflies, sparks, lamps, and visions of the sky. On the left, gathered by wisdom, there are darkness, rainbows, lightning, moonlight, and the sun. Whatever dream visions arise, and all experiences, should arise naturally. Samaya (vow). The sixth focused practice: Clearly visualize the third chakra, merely by clearly visualizing the two chakras of mantra, the sixty-four channels around the navel,
as well as two sets of vowels rotating counterclockwise, and two sets of consonants rotating clockwise, and the eight inner channels with eight letters as before, all the letters being red.

--------------------------------------------------------------------------------

གོ་གྱེན་ལ་བལྟ་བ༔ སྙིང་ཁར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཟུང་བཞི་ཡིག་འབྲུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ༔ མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡོན་སྐོར་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་བལྟ་བ༔ ལྟེ་བ་ཨཾ༔ སྤྱི་བོའི་འདབ་མ་སོ་གཉིས་ལ་ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་ལྟེ་བར་ཧཾ་བཅས་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ༔ དེ་ལྟར་གསལ༔ དེ་རླུང་མེ་མ་དང་༔ གཉིད་མ་རྩེ་སྤྲད༔ གསུམ་མདོར་མེ་སྦར༔ ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག༔ རླུང་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཡས་རོ་མ་ནས་སོང་༔ སྙིང་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྲེགས༔ ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་མགྲིན་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྲེགས༔ ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག༔ ཧཾ་འོད་དུ་ཞུ་རྐྱང་མ་ནས་བབས༔ མགྲིན་པའི་ཡིག་འབྲུ་སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཡང་རྐྱང་མ་ནས་སོང་༔ སྙིང་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསལ་གདབ་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཡང་རྐྱང་མ་ནས་སོང་༔ ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག་པས་ཨཾ་ཆེར་འབར་ཏེ༔ དབུ་མ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་ནས་གློག་གི་ཟེར་མའི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་མ་ནས་སོང་༔ སྙིང་ཁའི་ཧཾ་དང་མགྲིན་པའི་ཨཾ་གཉིས་ཀྱང་ཞེན་ཐོགས་མེད་པར་བཅོམ་ཏེ་རེག་པ་ཙམ་
16-5-8b
གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབུ་མ་ལས་བབས༔ ཨཾ་དང་བཅས་ཏེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་སོར་བཞི་ཙམ་འབར་འཛག་གི་དམིགས་པ་བསྐྱང་༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་བདུན་པ༔ རང་གི་ལུས་སྟོང་པ་ལྟ་བུར་མེ་དམར་སྐྱས་ལུས་གང་༔ ཡང་དམིགས་མེད་བསྐྱང་༔ ཐུན་བཞི་རླུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་བརྒྱད་པ༔ རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རྃ་དམར་ནག་བསྒོམ་པ་ལས་མེ་འབར༔ ལོང་རྩ་ནས་བརླའི་རྩ་བོ་ཆེར་ཞུགས༔ གསང་བའི་གནས་སུ་འཛོམ༔ རྣོ་བ་མྱུར་བ་དྲག་པ་རྩུབ་པ་འབར་བའི་ཚུལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་དགུ་པ༔ རླུང་དང་༔ མེ་དང་༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་༔ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གི་ཉམས་བསྐྱང་༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ལྟ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ དབྱངས་གསལ་ལ་དབང་ཐོབ༔ རིགས་དྲུག་གི་སྐད་ཤེས༔ སོ་སོ་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་བཞི་ལ་དབང་༔ རླུང་གི་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་ཁ་མ་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་སྟོང་གསལ་མཆོག་གི་ཉམས་སྐྱེད༔ སྔར་གྱི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲེས༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དབང་གཉིས་པའི་གདམས་ངག་བསྟན་ཟིན་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ 
16-5-9a
དེ་དག་གི་ལུས་གནད་དུ༔ རྩ་ལ་མཉེན་ཕབ་པ་དང་༔ རླུང་གི་ལམ་བསལ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ རྩ་བྱུག་དང་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་ངོ་༔ གཉིས་པ་ནི༔ ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར༔ ཕོ་བསྐོར་གཡས་གཡོན༔ སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར་རོ་སྟོད་གཡས་ག

【现代汉语翻译】
向上看，心间八瓣脉轮上有黑色的种子字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）两对，头朝下；喉间十六瓣脉轮上有红色的十六母音字母，左旋，头朝上；脐间有（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）；顶轮三十二瓣脉轮上有白色的辅音字母，右旋，中央有（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），头朝下；如是观想。
然后是风和火的结合，让睡眠和明觉交合，在三岔路口点燃火焰，冲击脐间的（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）；具有风和热的性质，从右脉上升，焚烧心间的种子字；再次从右脉上升，焚烧喉间的字母；再次从右脉上升，冲击顶轮的（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）；（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）化为光，从左脉下降，喉间的字母如前显现，增长广大；再次从左脉下降，心间的字母显现，增长广大；再次从左脉下降，冲击脐间的（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡），使（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）更加炽盛，中脉稍微张开，如闪电般从中脉上升，心间的（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）和喉间的（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）毫无阻碍地被摧毁，仅仅
通过接触，从顶轮的（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）中，甘露之流从中脉降下，与（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）一起，在脐上四指处进行燃烧和滴落的观想。萨玛雅（Samaya，誓言）。这是第七座的观想。
观想自己的身体如同空性，红色的火焰充满全身，再次进行无相观想。第四座修习二十四次呼吸，直至生起证悟。萨玛雅（Samaya，誓言）。这是第八座的观想。
观想双脚脚底有红黑色的（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），从中燃烧火焰，从腿脉进入大腿的粗脉，汇聚于秘密处，其锐利、迅速、猛烈、粗糙、燃烧的状态如前。萨玛雅（Samaya，誓言）。这是第九座的观想。
修习风、火、世俗菩提心和胜义菩提心无二无别的体验。萨玛雅（Samaya，誓言）。
如是观之，自生智慧显现，烦恼转化为智慧，获得对元音和辅音的控制，了解六道众生的语言，掌握四种正知正见，因风的缘故，临终时气息融入中脉，生起空明大乐的体验，与先前的自生智慧融合，果报是报身，开启上门解脱之道，第二灌顶的口诀已经传授完毕。萨玛雅（Samaya，誓言）。
这些是身体的关键，用于软化脉，疏通气息的通道，转化明点。首先是脉的涂油和五肢的锻炼。其次是为了解开脐间的脉结，进行左右旋转；为了解开心间的脉结，进行上半身的左右旋转。

【English Translation】
Looking upwards, in the heart, on the eight-petaled chakra, are the black seed syllables (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: None), (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in two pairs, facing downwards; in the throat, on the sixteen-petaled chakra, are the sixteen vowels in red, circling to the left, facing upwards; in the navel is (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Om); on the thirty-two-petaled chakra at the crown of the head are the consonants in white, circling to the right, with (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hang) in the center, facing downwards; thus visualize.
Then, combine wind and fire, unite sleep and awareness, ignite the fire at the tri-junction, and strike the (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Om) in the navel; with the nature of wind and heat, ascend from the right channel, burning the seed syllables in the heart; ascend again from the right channel, burning the letters in the throat; ascend again from the right channel, striking the (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hang) at the crown of the head; (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hang) transforms into light, descends from the left channel, the letters in the throat appear as before, increasing and expanding; descend again from the left channel, the letters in the heart appear, increasing and expanding; descend again from the left channel, striking the (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Om) in the navel, causing (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Om) to blaze greatly, the central channel slightly opens, ascending from the central channel like a flash of lightning, the (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hang) in the heart and the (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Om) in the throat are destroyed without obstruction, merely
by touching, from the (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hang) at the crown of the head, a stream of nectar descends from the central channel, together with (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Om), maintain the visualization of burning and dripping four fingers above the navel. Samaya (Vow). This is the seventh session of visualization.
Visualize your body as emptiness, red fire filling the entire body, then engage in formless visualization again. In the fourth session, practice twenty-four breaths until realization arises. Samaya (Vow). This is the eighth session of visualization.
Visualize red-black (Tibetan: རྃ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) at the soles of both feet, from which fire blazes, entering the thick veins of the thighs from the leg veins, converging at the secret place, its sharpness, speed, intensity, roughness, and burning state are as before. Samaya (Vow). This is the ninth session of visualization.
Practice the experience of wind, fire, relative Bodhicitta, and ultimate Bodhicitta being inseparable and of one taste. Samaya (Vow).
Thus viewing, self-arisen wisdom manifests, afflictions transform into wisdom, control over vowels and consonants is attained, the languages of the six realms are understood, mastery over the four individual perfect knowledges is achieved, due to the cause of wind, at the time of death, breath dissolves into the central channel, generating the experience of supreme bliss and clarity, merging with the previous self-arisen wisdom, the result is the Sambhogakaya (Enjoyment Body), opening the path of liberation through the upper gate, the instructions for the second empowerment have been taught. Samaya (Vow).
These are the key points of the body, used to soften the channels, clear the path of breath, and transform bindus. First is the oiling of the channels and the training of the five limbs. Second, in order to untie the knot of the navel channel, perform right and left rotations; in order to untie the knot of the heart channel, perform right and left rotations of the upper body.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུ་གཡོན་གཅུ༔ མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར་མགོ་བསྒྲིལ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར་རྒྱབ་འཕང་མདུན་འཕང་༔ ཡན་ལག་གི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར་ཡན་ལག་གཡབ་པའོ༔ གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི༔ རྐང་འཐིལ་སྦྱར༔ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་རྐང་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ༔ སྟོང་འདྲེན་དང་སྦྲགས་ཏེ་སྤྲུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ྈྈ དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་ལམ༔ ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི༔ གྲུབ་མཐའ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས༔ འདའ་ཀ་མ་འཆི་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ༔ བདག་ལུས་དང་གཞན་ལུས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི༔ མཉམ་མེད་དགའ་བ་བཞི་ཡི་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བླང་བའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བསླབ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ༔ བསྐྱོད་པ་
16-5-9b
ལ་མཁས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ༔ དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་ལུགས་མཁན་གྱིས་ཞུན་བྱེད་པ་ལྟ་བུ༔ འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་རྫ་མའི་ཐེམ་བུ་བསྡམས་པ་ལྟ་བུ༔ འདྲེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཁྲོན་ཆུ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ༔ དགྲམ་པ་ལ་མཁས་པ་སྦྱིན་ཤུགས་ཅན་ཡོ་ལང་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལྔའི་དང་པོ་ནི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོང་ར་སོགས་གོང་གི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་བསླབ་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་འབེབ་པ་ལ་མཁས་པ་ལུགས་མཁན་ཞུན་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི༔ ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་གསལ་བཞིན་དུ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུར་བལྟའོ༔ བདེ་ཤས་ཆེ་ན་ཐིག་ལེ་འཆོར་བའི་སྐྱོན་ཡོང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ འཛིན་པ་དང་འདྲེན་པའི་ཐོག་མར་སྦྱང་བ་ནི༔ ལུས་འཁྲུལ་འཁོར་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་བའི་ཐོག་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྡམས་པ་བཞག་སྟེ༔ རང་གི་གསང་བའི་ནོར་བུའི་རྩེར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་བསམ་པ་ཡར་དབུ་མ་ནས་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་གྲངས་མང་དུ་སྦྱང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རླུང་གཞིལ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་རྫ་མའི་ཐེམ་བུ་བསྡམས་པ་ལྟ་བུ་ནི༔ བདེ་བ་ཕྱིར་ཕེབས་པ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
16-5-10a
ཉམས་བསྐྱང་༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འབེན་བྱའོ༔ བཞི་པ་འདྲེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཁྲོན་ཆུ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་ནི༔ འཁྲུལ་འཁོར་གོང་བཞིན་གྱིས་ནོར་བུའི་རྩེ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གཏུམ་འདྲེན་སྦྲགས་ཏེ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་སྤྱིར་བོར་སོང་བ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ལྔ་པ་དགྲམ་པ་ལ་མཁས་པ་སྦྱིན་ཤུགས་ཅན་ག

【现代汉语翻译】
弯曲颈部，为了松开喉咙的脉结而低头；为了松开头顶的脉结而前后摇摆；为了松开四肢的脉结而摇动手脚。第三是转变明点：脚底相对，手结金刚拳，竖起食指放在脚上，与空性引导相结合进行抖动。萨玛雅（Samaya，誓言），嘉嘉嘉（gya gya gya）。
第三灌顶是智慧和般若的修持，道之坛城是方便道。见解是俱生智，四喜是自上而下的。宗见是乐空的智慧。阿达噶（ada ka）是不死的生命，金刚萨埵（Vajrasattva）将会显现。果是法身，自性任运成就之道。自身和他身的最初是：无与伦比的四喜，乐空无漏的结合，为了显现金刚持（Vajradhara）的意旨，修习殊胜方便道有五种：
精于运行如镜中影像；精于降伏如冶炼师的熔炼；精于保持如陶罐的封口；精于引导如从井中向上汲水；精于散布如强力施舍者的慷慨布施。五者之首是：生起次第，空性等以上的所有修持都应学习。第二是精于降伏，如冶炼师的熔炼：在心中观想明妃，空行母，天空般富饶的虚空，加持秘密之处。将大乐视为安乐的自性，显空不二的化身。如果安乐过大，会导致明点流失的过失，应知晓。萨玛雅（Samaya，誓言）。
首先练习保持和引导：身体进行拙火瑜伽，双脚脚底相对，结金刚拳放置于上。观想自身秘密莲花处有蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，种子字，摧破义），从中间脉向上引导，观想融入头顶的 航（ཧཾ，haṃ，हं，haṃ，种子字，空性义）中，多次练习并结合气。萨玛雅（Samaya，誓言）。第三是精于保持，如陶罐的封口：当安乐向外流溢时，修习无分别的体验。从头顶的 航（ཧཾ，haṃ，हं，haṃ，种子字，空性义）中进行无分别的射击。
第四是精于引导，如从井中向上汲水：以上述的拙火瑜伽姿势，观想莲花顶端有蓝色芥子大小的明点，结合猛烈的引导，从中间脉向上升至头顶，反复禅修。将无所缘的法性融入伟大的游戏中。萨玛雅（Samaya，誓言）。第五是精于散布，如强力施舍者的慷慨布施。

【English Translation】
Bend the neck, bow the head to loosen the throat's knot; sway back and forth to loosen the crown's knot; shake the limbs to loosen the limbs' knots. Third is to transform bindu: soles of the feet together, hands in vajra fists with index fingers extended and placed on the feet, shake in conjunction with emptiness guidance. Samaya (誓言), gya gya gya.
The third empowerment is the practice of wisdom and prajna, the mandala of the path is the path of skillful means. The view is co-emergent wisdom, the four joys are descending. The tenet is the wisdom of bliss and emptiness. Ada ka is the undying life, Vajrasattva will appear. The result is Dharmakaya, the path of spontaneous accomplishment. The beginning of oneself and others is: the unparalleled four joys, the union of bliss and emptiness without outflows, to manifest the intention of Vajradhara, there are five practices of the supreme and special path of skillful means:
Skilled in movement like a reflection in a mirror; skilled in subduing like a smelter's smelting; skilled in holding like the sealing of a pottery jar; skilled in guiding like drawing water upwards from a well; skilled in spreading like the generous giving of a powerful benefactor. The first of the five is: the generation stage, all the practices above such as emptiness should be learned. The second is skilled in subduing, like a smelter's smelting: visualize the consort in the heart, the dakini, the sky-like rich space, bless the secret place. Regard great bliss as the nature of bliss, the manifestation of indivisible appearance and emptiness. If the bliss is too great, it will lead to the fault of bindu loss, it should be known. Samaya (誓言).
First practice holding and guiding: the body performs tummo yoga, soles of the feet together, vajra fists placed on top. Visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，hūṃ，seed syllable, meaning to destroy) at the tip of one's secret lotus, guide it upwards from the central channel, visualize it dissolving into Haṃ (ཧཾ，haṃ，हं，haṃ，seed syllable, meaning emptiness) at the crown, practice many times in conjunction with breath retention. Samaya (誓言). The third is skilled in holding, like the sealing of a pottery jar: when bliss flows outwards, cultivate non-conceptual experience. Shoot non-conceptually from the Haṃ (ཧཾ，haṃ，हं，haṃ，seed syllable, meaning emptiness) at the crown.
The fourth is skilled in guiding, like drawing water upwards from a well: with the above tummo yoga posture, visualize a blue bindu the size of a mustard seed at the tip of the lotus, combine it with fierce guidance, ascend from the central channel to the crown, meditate repeatedly. Take the aimless nature of reality into the great play. Samaya (誓言). The fifth is skilled in spreading, like the generous giving of a powerful benefactor.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་མགྲོན་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི༔ དྲང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཧ་སྤྲུགས་དང་སྦྲགས་ཏེ༔ དམིགས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བལྟ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་གཞན་ལུས་ལ་བསྟེན་པ་ནི༔ རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་རབ་ཏུ་འབྱོངས་པའི་གང་ཟག་གིས༔ ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་དང་༔ དགུག་པ་དང་༔ མི་སྣང་བར་སྦ་བ་དང་༔ རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་༔ ཁམས་སོགས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ རང་དང་རྒྱུད་དག་པའི་རིག་མ་གཉིས་ཀས་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བསླབ༔ དེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་འབེབ་པ་དང་འཛིན་པ་དང་༔ འདྲེན་པ་དང་༔ དགྲམ་པ་རྣམས་རང་ལུས་ལྟར་ལ་གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་འཛིན་ཞིང་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཉམས་བསྐྱངས་པས་
16-5-10b
དཔེ་དང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཉམས་ལེན༔ ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས༔ རླུང་སེམས་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད༔ ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི༔ གྲུབ་མཐའ་བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ འདའ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ༔ ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་༔ གཉིས་ཀའི་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དབང་བཞི་པའི་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་སུ་གཞུག་པར་བསྟན་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ དམིགས་མེད་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ་དང་༔ དམིགས་བཅས་ཐོད་རྒལ་གྱི་གདམས་པའོ༔ དང་པོ་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་བདུན་གྱི༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྤྱི་ལྟར༔ གསུམ་པ་བར་ཆད་སྲུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ༔ 
16-5-11a
སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མེ་འབར་བས་མཚན་པ་བསྒོམ་མོ༔ བཞི་པ་རིགས་དྲུག་བསྲེག་སྦྱོང་ནི༔ སྤྱི་བོ་སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་དང་༔ ལྟེ་བ་གསུམ་མདོ་རྐང་མཐིལ་དུ༔ ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏི་པྲེ་དུ་གནས༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་གི་མེ་འབར་གྱིས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མཚམས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་མེས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་པར་བསྒ

【现代汉语翻译】
就像迎接客人一样，伴随着正直的幻轮哈斯普鲁克，观想无相自性身。萨玛雅！
第二，依赖他人之身：对于精通自身之身方便法诀之人，首先按照续部和口诀中所说，观察手印的特征，然后进行勾招、隐蔽、净化血脉、调理脉等步骤。自身和血脉清净的明妃二人，都要修习如幻生起次第，使本尊的明观达到非常稳固的程度。之后，以具备三明观的方式，进行降临、执持、引导、布散等，像对待自己的身体一样，通过反复修习，长久地将心安住在无漏的安乐中，修持本来清净、无勤作的境界，
逐渐显现比喻和意义的智慧。萨玛雅！
第四灌顶，语灌顶宝的修习：道路是金刚的波涛，风心得到彻底净化，见解是俱生喜，四喜稳固，宗派是广大的乐空，是胜乐金刚大印，果位是自性身，自性任运的道用。以方便续和智慧续，以及二者共同的净化金刚波涛来显示，从而显现意义的智慧。而共同的，则是第四灌顶的精华，究竟大圆满菩提心的坛城，安住在平等智慧光明金刚的誓言中。简而言之，可归纳为两种：无缘的立断诀窍和有缘的妥噶诀窍。首先，在第一个诀窍中，有前行、正行、后行三个部分。首先，前行有七个部分：第一是皈依，第二是发心，与通常一样。第三是守护障碍：从吽字生起自身为金刚萨埵，在心间月轮上观想蓝色吽字。从吽字发出无数蓝色吽字的光芒，充满整个身体。
有时观想蓝色三尖金刚杵，中心有燃烧的蓝色吽字。第四是净化六道：顶轮、心间、喉咙、脐轮、三叉路口、脚底，分别安住阿、安、日、苏、德、布雷。以自性觉性吽字的火焰，焚烧六道的种子和习气。吽、吽、吽！在座间，观想诸佛的身、语、意，从三个字发出光芒之火，焚烧六道的种子。

【English Translation】
Like welcoming a guest, accompanied by the upright illusory wheel Hasprung, contemplate the formless essence body. Samaya!
Second, relying on the body of another: For someone who is proficient in the expedient instructions of their own body, first, according to what is said in the tantras and oral instructions, observe the characteristics of the mudra, and then perform the steps of summoning, concealing, purifying the channels, and regulating the pulses. Both oneself and the consort with pure channels should practice the illusory generation stage, making the clarity of the deity's appearance very stable. Then, with the three clarities, perform descending, holding, guiding, and spreading, like treating one's own body. Through repeated practice, hold the mind in the uncontaminated bliss for a long time, and cultivate the state of original purity, effortless action,
Gradually manifest the wisdom of example and meaning. Samaya!
The practice of the fourth empowerment, the precious word empowerment: The path is the waves of Vajra, the wind-mind is thoroughly purified, the view is the co-emergent bliss, the four joys are stable, the doctrine is the vast bliss-emptiness, the Mahamudra of Heruka, the fruit is the essence body, the self-existing spontaneous accomplishment of the path. With the expedient tantra and the wisdom tantra, and the common purification Vajra waves of both, the wisdom of meaning is manifested. And the uncommon is the essence of the fourth empowerment, the ultimate Great Perfection, the mandala of Bodhicitta, abiding in the equality wisdom light Vajra commitment. In short, it can be summarized into two: the unconditioned Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་) instructions and the conditioned Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ་) instructions. First, in the first instruction, there are three parts: preliminary, main, and concluding. First, the preliminary has seven parts: first is refuge, second is bodhicitta, as usual. Third is guarding against obstacles: from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise oneself as Vajrasattva, on the moon disc in the heart, visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable emanate countless blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) rays, filling the entire body.
Sometimes visualize a blue three-pronged vajra, with a burning blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the center. Fourth is purifying the six realms: crown chakra, heart chakra, throat chakra, navel chakra, crossroads, soles of the feet, respectively abide A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), An (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿), Ri (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日), Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏), Ti (藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：底), Pre (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：布雷). With the flame of self-awareness Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), burn the seeds and habitual tendencies of the six realms. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the session breaks, visualize the body, speech, and mind of the Buddhas, from the three syllables emanate the fire of light, burning the seeds of the six realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ ཐུལ་གྱིས་ཚིག་ནས་དག་པར་བསྒོམ༔ ལྔ་པ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་གར་དང་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས༔ ངག་གི་དབྱངས་དང་སྨྲ་བརྗོད༔ ཡིད་ཀྱི་དགའ་སྡུག་ཆགས་སྡང་སོགས་དྲན་ཚད་དུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་པོ་ཅི་འདུག་བཙལ༔ བདེན་མེད་ཀྱི་མཚང་རིག་ན་མི་རྟོག་པའི་ངང་ཀར་དུ་ལྷོད་དེ་བཞག་གོ༔ དྲུག་པ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ནི༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་རང་བབས་སུ་ཀློད༔ ངག་ཅིའང་མི་སྨྲ༔ ཡིད་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་བར་རྟོག་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ བདུན་པ་སོར་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི༔ ལུས་ཙོག་པུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས༔ མིག་སྣ་རྩེར་དབབ༔ རྟོག་པ་གཉེར་མེད་དུ་བསྐྱང་༔ 
16-5-11b
འཕྲོ་ན་འཕྲོ་མཁན་བལྟ༔ རྒོད་ན་རྣལ་དུ་དབབ༔ འཐོར་ན་རྒྱང་སོ་བཙུག༔ བྱིང་ན་བསྲིང་༔ རྨུགས་ན་ཧ་སྤྲུགས་བྱ༔ གཉིས་པ་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི༔ ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་ལུགས་བཅའ༔ ལྟ་སྟངས་ཐད་ཀར་ཟིམ་བུར་གཟིར༔ འཕྲོ་གནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་འཛིན་གྱི་འཛིན་ཞེན་བཅད༔ སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་བོར་བ་ལྟར་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཤིགས་སེ་བཞག་གོ༔ གསུམ་པ་ཐ་མ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི༔ ལུས་ཁྲོ་བོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བྱ༔ ལྟ་སྟངས་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིར༔ ངག་ཧ་ཧ༔ ཧི་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་གད་མོས་རྣལ་དུ་དབབ༔ ཡིད་རིག་པ་གསལ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པའི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཞི་སྟེ༔ རྟོག་པ་རྩད་གཅོད་པ༔ སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ༔ ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་མཐར་དབྱུང་བའོ༔ དང་པོ་རྟོག་པ་རྩད་བཅད་པ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་བརྟག༔ འཕྲིགས་ཚུད་པ་ན་དེའི་ངོ་བོ༔ ཁ་དོག༔ དབྱིབས༔ གནས་ལ་དྲི་བ་སོགས་ཞིབ་ཏུ་བྱ༔ གཉིས་པ་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ་ནི༔ ང་ཞེས་པའི་ང་རུ་འཛིན་མཁན་
16-5-12a
དེ་གང་དུ་འདུག་བཙལ༔ གང་དུ་གནས་འདྲི༔ འཛིན་པའི་མཁན་པོ་བཙལ༔ ངར་འཛིན་གྱི་ཁང་བུ་གཏིབ༔ གསུམ་པ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟག་པ་ནི༔ རྟོག་པ་ཐོལ་གྱིས་བྱུང་བའི་ཚེ་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ བར་དུ་ཇི་ལྟར་གནས༔ ཐ་མ་གང་དུ་འགྲོ༔ ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་དྲི་ཞིང་རྩད་བཅད་པས༔ བྱུང་བའི་ཡུལ་སྟོང་༔ གནས་པའི་འཛིན་པ་ཞིག༔ གཏད་མེད་དུ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་ཤེས་ན་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་མཚང་བརྡོལ་པ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལའང་བདུན་ལས༔ དང་པོ་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཉོན་མོངས་དང་བདག་འཛིན་སོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཀ་ལས་མ་འདས་པས༔ དེ་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་ག

【现代汉语翻译】
嗡(ōng)啊(ā)吽(hōng)，六道种子连同习气，观想通过‘ཐུལ’字得以净化。
第五，区分轮回与涅槃的界限：身体的姿态和各种表情，语言的声音和表达，以及内心的喜悦、悲伤、爱、恨等，都要仔细观察，寻找其核心本质。如果认识到其虚幻的本质，就放松地安住在无念的状态中。
第六，放松身心：舒适地坐着，身体自然放松，不要说话，内心不要追随过去、现在、未来的念头，而是安住在无念的本初状态中。
第七，融入本觉，分为三个阶段：首先，安住于寂止：身体采取毗奈耶的坐姿，目光下视鼻尖，保持无造作的觉知。如果散乱，就观察散乱者；如果昏沉，就使其清醒；如果外散，就收摄注意力；如果下沉，就提升；如果昏暗，就驱散。其次，保持稳定：身体采取菩萨的跏趺坐姿，目光平视，微微闭合。安住在散乱与寂止无二无别的状态中，断除对乐、明、无念和空性的执着。像蛇解开结一样，在无有对治的境界中放松。最后，达到解脱：身体做出忿怒尊的金刚舞姿势，目光凶狠地注视，口中发出‘哈(hā)哈(hā)’、‘嘿(hī)嘿(hī)’、‘吽(hōng)吽(hōng)’、‘啪(pà)啪(pà)’等忿怒尊的笑声，放松身心。内心安住在具有清晰觉性的状态中。萨玛雅（samaya，誓言）。
第二，进入正行，分为四个部分：斩断念头，寻找心的弱点，观察生处、住处、灭处，以及通过认识来达到最终的解脱。首先，斩断念头：观察身、语、意三者的主使者。一旦发现念头，就详细询问其本质、颜色、形状和位置等。其次，寻找心的弱点：寻找执着于‘我’的那个‘我’在哪里，它住在哪里？寻找执着的制造者，摧毁我执的堡垒。第三，观察生处、住处、灭处：当念头突然生起时，首先观察它从哪里来？中间住在哪里？最后又到哪里去？通过多种方法询问和追查，如果认识到生起之处是空性，住处的执着消散，无所依凭地清净，那就是找到了生处、住处、灭处的弱点。第四，生起定解后进行认识，也分为七个部分：首先，认识到念头即是心：烦恼和
我执等各种念头都离不开心，它们都源于心。

【English Translation】
Om(藏文：ོམ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵) Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，the seeds of the six realms, together with their karmic imprints, contemplate purification through the syllable ‘ཐུལ’.
Fifth, distinguishing the boundary between samsara and nirvana: the body's postures and various expressions, the voice and speech of language, and the mind's joys, sorrows, loves, hates, etc., should all be carefully observed to find their core essence. If you recognize their illusory nature, relax and abide in a state of non-thought.
Sixth, relax the body and mind: sit comfortably, let the body relax naturally, do not speak, and do not follow the thoughts of the past, present, and future, but abide in the original state of non-thought.
Seventh, merging into rigpa (awareness), divided into three stages: First, abide in stillness: the body adopts the posture of a Hinayana practitioner, the eyes look down at the tip of the nose, and maintain effortless awareness. If distracted, observe the distractor; if drowsy, awaken it; if scattered, gather the attention; if sinking, uplift it; if dull, dispel it. Second, maintain stability: the body adopts the lotus posture of a Bodhisattva, the eyes look straight ahead, slightly closed. Abide in a state of non-duality between distraction and stillness, cutting off attachment to bliss, clarity, non-thought, and emptiness. Like a snake untying a knot, relax in a state free from antidotes. Finally, achieve liberation: the body makes the vajra dance posture of a wrathful deity, the eyes glare fiercely, and the mouth emits the laughter of a wrathful deity such as ‘Ha(hā) Ha(hā)’, ‘Hi(hī) Hi(hī)’, ‘Hum(hūṃ) Hum(hūṃ)’, ‘Phat(phaṭ) Phat(phaṭ)’, relaxing the body and mind. The mind abides in a state of clear awareness. Samaya (誓言).
Second, entering the main practice, divided into four parts: cutting off thoughts, finding the weaknesses of the mind, observing the place of origin, dwelling, and cessation, and reaching final liberation through recognition. First, cut off thoughts: observe the master of body, speech, and mind. Once a thought is discovered, inquire in detail about its essence, color, shape, and location, etc. Second, find the weaknesses of the mind: find where the ‘I’ that clings to ‘I’ is, where does it reside? Find the maker of clinging, destroy the fortress of ego-clinging. Third, observe the place of origin, dwelling, and cessation: when a thought suddenly arises, first observe where it comes from? Where does it dwell in the middle? Where does it go in the end? By inquiring and investigating through various methods, if you recognize that the place of origin is emptiness, the clinging of the dwelling dissolves, and it is purified without support, then you have found the weaknesses of the place of origin, dwelling, and cessation. Fourth, after generating certainty, recognize it, also divided into seven parts: First, recognize that thoughts are the mind: afflictions and
ego-clinging and other various thoughts are inseparable from the mind, they all originate from the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ལ་ཐིམ་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ གཉིས་པ་སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཁན་པོ་དང་བཅས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའོ༔ གསུམ་པ་སྣང་བ་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ སྟོང་པའི་མདངས་འགག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ༔ ཤར་བའི་དུས་ཉིད་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པའོ༔ བཞི་པ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ༔ སྟོང་པའི་རང་མདངས་འགག་མེད་དུ་འཆར་
16-5-12b
བའི་སྣང་བ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་ཐག་ཆོད་པའོ༔ ལྔ་པ་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ བཟང་ངན༔ འཁོར་འདས༔ བླང་དོར༔ སྣང་སྟོང་༔ འཕྲོ་གནས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་རང་གྲོལ་བའོ༔ དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ནི༔ དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་ཕན་ཆད་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར་རང་གྲོལ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ༔ བདུན་པ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་ནི༔ དེས་མཚོན་ཏེ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་རང་རིག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པས་གཟུགས་སྣང་སྟོང་༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང་༔ དྲི་ཚོར་སྟོང་༔ རོ་མྱོང་སྟོང་༔ རེག་བྱ་བདེན་སྟོང་༔ ཆོས་རིག་སྟོང་དུ་ཤར་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་བའོ༔ དེ་ལྟར་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་ནས་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པའོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་བཀའ་བསྟན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་སྟེ༔ སྣང་བ་ཐ་དག་སེམས་ཉིད་ལས་ལོགས་སུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ལོགས་སུ་མ་ཚོལ་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ༔ གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ནི༔ དེ་ལྟར་རང་གྲོལ་འཁོར་ཡུག་བློ་འདས་ཆོས་
16-5-13a
སྐུར་རོལ་པའི་གདངས་དེ་ཉིད་རང་གྲོལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཡེངས་མེད་དུ་བཙལ་བ་ཁོ་ནའོ༔ དེ་ལྟར་ན་གཞི་ཐོག་ཏུ་སེམས་ཉིད་གཉེན་པོས་མ་བསྒོམས་པར་བསྐྱང་བ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཐིག་ཡང་དག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་ཕན་ཆད༔ བསྒོམ་དུ་ཅིའང་མེད་ལ་ཡེངས་སུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་རང་རིག་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ༔ ཉམས་ལེན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པས༔ དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཆད་པའི་རིག་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་གདིང་ཐོབ་སྟེ་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར༔ ཁོར་ཡུག་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་གདམས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་སོ

【现代汉语翻译】
确信一切皆融入本性之中。第二，介绍心性本空：所有念头，包括念头的制造者，其自性皆无任何实体，了知其如虚空般空性。第三，介绍显现本空：空性中无碍显现万物，于显现之时，了知其未曾动摇于空性之中。第四，介绍显现与空性无二：所有念头之集合，其自性皆为空性；空性之自性光明，无碍显现万物；了知此二者无别，远离好坏取舍。第五，介绍无二自解脱：好坏、轮回涅槃、取舍、显现空性、生住等一切二元对立之法，皆于无二平等之性中自解脱。第六，五毒自解脱：如是证悟之后，所有五毒之念皆如水中画痕般自解脱，五智之意得以显现。第七，六识自解脱：以此为例，六识之境所生之念，皆安住于自明觉性之中，则色相显现为空性，声音响动为空性，气味觉受为空性，味道体验为空性，触觉感受为空性，法念觉知为空性，所有念头皆自解脱。如是，于当下直指心性，一刀斩断。诸佛如来之意，一切经续之义，皆归于一心之上，断定一切显现皆不离心性。如经云：‘心性即是圆满佛，勿于他处觅佛陀。’于解脱之基上安住：如是，于自解脱之境，超越思维，于法身中嬉戏之音，即是于自解脱之基上无散乱地安住。如是，于根本之上，不以对治而修持心性，此乃脱噶之甚深口诀，普贤王如来大圆满之精要心滴。萨玛雅！第三，修学后行之究竟：如是介绍之后，无需修持任何事物，亦无须片刻散乱，于无为自明觉性之中，融入如河流般不间断之瑜伽修持，获得断绝三时戏论之觉性空性之基，一切念头自解脱，智慧自显现，于法身之境中嬉戏。萨玛雅！第二，妥噶之口诀有三：前行、正行、后行。

【English Translation】
Be certain that everything merges into the essence. Second, introducing the emptiness of mind: All thoughts, including the creator of thoughts, are inherently without any entity, knowing it to be empty like the sky. Third, introducing the emptiness of appearances: The unobstructed appearance of all things in emptiness, at the moment of appearance, knowing that it has not moved from the state of emptiness. Fourth, introducing the non-duality of appearance and emptiness: All collections of thoughts are inherently empty; the self-luminous radiance of emptiness, unobstructed appearance of all things; knowing that these two are inseparable, free from good and bad, acceptance and rejection. Fifth, introducing self-liberation of non-duality: Good and bad, samsara and nirvana, acceptance and rejection, appearance and emptiness, arising and abiding, etc., all dualistic dharmas are self-liberated in the nature of non-dual equality. Sixth, self-liberation of the five poisons: After such realization, all thoughts of the five poisons are self-liberated like drawing lines on water, and the intention of the five wisdoms is manifested. Seventh, self-liberation of the six consciousnesses: Taking this as an example, whatever thoughts arise in the realm of the six consciousnesses, by placing them in the state of self-awareness, forms appear as emptiness, sounds resonate as emptiness, smells are sensed as emptiness, tastes are experienced as emptiness, tactile sensations are felt as emptiness, and mental cognitions are known as emptiness, all thoughts are self-liberated. Thus, directly pointing to the mind in the present moment, cutting through with a single stroke. The intention of all Buddhas, the meaning of all scriptures, is brought to bear on the single mind, determining that all appearances are inseparable from the mind. As the scripture says: 'Mind itself is the perfect Buddha, do not seek the Buddha elsewhere.' Abiding on the basis of liberation: Thus, in the state of self-liberation, beyond thought, the sound of playing in the Dharmakaya is precisely abiding without distraction on the basis of self-liberation. Thus, on the fundamental basis, cultivating the mind without antidotes, this is the profound instruction of Trekchö, the essential heart drop of Kuntuzangpo Chemchok Heruka. Samaya! Third, studying the completion of the subsequent practice: After such introduction, there is no need to cultivate anything, nor is there any need for even a moment of distraction, in the effortless state of self-awareness, immersing oneself in the continuous yoga practice like a river, obtaining the basis of awareness-emptiness that cuts off the elaborations of the three times, all thoughts self-liberate, wisdom self-arises, playing in the realm of the Dharmakaya. Samaya! Second, the instructions of Tögal have three parts: preliminaries, main practice, and subsequent practice.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ༔ དང་པོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་སྟེ༔ དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ ལུས་གནད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅའ༔ དམིགས་གནད་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མེ་འབར་བ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱར་རོ༔ གཉིས་པ་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི་སྟེ༔ རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད༔ ཡིད་ཀྱིས་སྣ་བུག་ནས་ཧཱུྃ་གི་ཕྲེང་བ་བར་
16-5-13b
མ་ཆད་པར་བྱུང་༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཐེམ་མེར་གང་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ༔ ཡང་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་བྱུང་༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྲིགས་མེེར་གང་བར་བསྒོམས་པ་ནི་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ༔ རྩལ་སྦྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་དྲག་ལ་ཐུང་བ་ངར་དང་བཅས་བརྗོད་པས༔ སྣ་བུག་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་དུ་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བའོ༔ ཡང་རླུང་སེམས་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པས་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་དུ་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བའོ༔ མཉེན་བཙལ་བ་ནི༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཧཱུྃ་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་དེ་སྲིད་རྩེའི་བར་ལངས་ཐབས་གནས་པར་བསྒོམ༔ ཡང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་གཅིག་འཕྲོས༔ དེ་ལས་བར་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ་དེ་ལ་མདུང་དཀྲིས་སུ་དཀྲིས་པར་བསྒོམ༔ མཐར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་གི་ཐག་པ་གྲོལ་བར་བསྒོམ་མོ༔ ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་ཐོལ་གྱིས་བྱུང་༔ སྲིན་འགྲོས་ཀྱིས་ལམ་དུ་ཞུགས༔ སླེབ་མྱོང་བ་དང་མ་མྱོང་བའི་ལམ་མཐའ་མེད་དུ་སོང་བར་བསྒོམ༔ སླར་རང་སར་ལྡོག་གོ༔ གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ༔ རྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ་བཞག་ཐབས་དྲུག་སྟེ༔ ལུས་སོག་ཕོན་སྡོམ་ཐག་ཆད་པ་ལྟར་རང་སར་གློད༔ ངག་པི་
16-5-14a
ཝཾ་རྒྱུད་ཐག་ཆད་པ་ལྟར་སྨྲ་བ་བཅད༔ སེམས་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་རང་གྲོལ་རྗེས་མེད་དུ་བསྐྱང་༔ ད་ལྟར་གྱིི་རྟོོག་པ་གང་ཤར་བུ་ཆུང་ལྷ་ཁང་བལྟ་བ་བཞིན་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་ཁྱེར༔ འདས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་གཉེར་མེད་དུ་བཏང་༔ མ་འོངས་པའི་བྱེད་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ལྟག་ཆུ་བཅད་པའི་རང་འཐག་ལྟར་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་སོར་གཞུག་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ནས་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བར་རང་བབས་སུ་བསྐྱངས་པས༔ རྩོལ་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བར་སྣང་སྟོང་གི་རོལ་པ་ཐ་དག་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་སོར་ཆུད་པའོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ དང་པོ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏང་བ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁྲུལ་སྤྱོད༔ ནང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སྤྱོད༔ གསང་བ་ས

【现代汉语翻译】
首先是身、语、意三者的区分：首先是身体的预备，进行身体金刚三尖式的运动，观想身体如燃烧的金刚三尖。像这样反复练习。其次是语言的预备，有四种：加持是：身体结金刚跏趺坐，口中念诵‘吽 吽’（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།），心中观想从鼻孔中不断涌出‘吽’（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的念珠，观想整个世界充满‘吽’字，这是对外部显现的加持。又观想从‘吽’（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出‘吽’字，身体内部充满‘吽’字，这是对内部五蕴的加持。锻炼是：以强烈而短促的语气念诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想从鼻孔中射出‘吽’字，将所有土地、石头、山脉都变成空性，这是对外部显现的锻炼。又观想风和心识与‘吽’（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字一起，将身体内外的一切物质都变成空性，这是对内部五蕴的锻炼。柔软是：观想从自己的右鼻孔射出一个红色的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，这个‘吽’字竖立到顶端。又观想从左鼻孔射出一个蓝色的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，这两个‘吽’字不断地相互缠绕，最后念诵‘吽 吽 吽’（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།），观想‘吽’字的绳索解开。进入正道是：念诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想‘吽’字突然出现，像魔鬼一样进入道路，进入无边无际的熟悉和不熟悉的道路，然后返回原来的地方。第三是意念的预备，有六种安住方式：身体像被砍断的柴堆一样自然放松，语言像断了弦的琵琶一样停止说话，心像在空中飞翔的鸟儿一样自由自在，无拘无束。现在产生的任何想法，都像小孩观看寺庙一样，清晰而不执着。过去的一切行为，都像完成任务的人一样，不再关心。未来的一切行为，都像切断水流的自动磨坊一样，无需努力。
然后是恢复原状：像这样在光明空性的状态中，没有任何对治，自然安住，不加任何努力，所有显现和空性的游戏都自然解脱，这就是恢复原状。第二是正行，直接确定无漏的智慧，有四种：首先是身、语、意三门放下九种活动：身、语、意三门放下外在世俗的活动，内在共同乘的修行活动，秘密的...

【English Translation】
Firstly, the differentiation of body, speech, and mind: First, the preliminary of the body is to practice the Vajra Three-Point posture, visualizing the body as a burning Vajra Three-Point. Repeat this again and again. Secondly, the preliminary of speech has four aspects: Blessing is: the body assumes the Vajra posture, verbally uttering 'Hūṃ Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།), mentally visualizing a continuous string of 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) arising from the nostrils, contemplating the entire world as being completely filled. This is the blessing of external appearances. Again, 'Hūṃ' arises from 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), contemplating the entire inner body as being completely filled. This is the blessing of the inner aggregates. Training is: uttering 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) forcefully and briefly with intensity, visualizing 'Hūṃ' radiating from the nostrils, transforming all earth, stones, mountains, and rocks into emptiness. This is the training of external appearances. Again, with wind and mind together with 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), contemplating all inner and outer physical entities of the body as being transformed into emptiness. This is the training of the inner aggregates. Softening is: visualizing a red 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) radiating from one's right nostril, contemplating that 'Hūṃ' standing upright to the peak of existence. Again, visualizing a blue 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) radiating from the left nostril, continuously arising from it, contemplating them entwining around each other like a spear. Finally, uttering 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།), contemplating the rope of 'Hūṃ' being untied. Entering the Path is: uttering 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), visualizing 'Hūṃ' suddenly appearing, entering the path like a demon, going into endless familiar and unfamiliar paths, and then returning to its original place. Thirdly, the preliminary of the mind has six ways of settling: Letting the body relax naturally like a pile of chopped wood, stopping speech like a broken-stringed lute, letting the mind roam freely and without trace like a bird flying in the sky. Whatever thoughts arise now, carry them clearly and without attachment, like a child looking at a temple. All past actions, let go of them without concern, like a person who has finished their work. All future actions, leave them without effort, like an automatic mill with the water cut off.
Then, restoring to its original state: In this way, abiding naturally in the state of clarity and emptiness, without any antidote, all the play of appearance and emptiness is realized as naturally liberated, which is restoring to its original state. Secondly, the main practice is to directly establish the uncontaminated wisdom, which has four aspects: First, the three doors of body, speech, and mind abandon nine activities: the three doors of body, speech, and mind abandon outer worldly activities, inner common vehicle practice activities, and secret...

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་ཁྱེར་སོགས་ཐམས་ཅད་ལིང་གིས་བཏང་བའོ༔ གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིང་བ་ནི༔ ལུས་གནད་ཆོས་སྐུ་སེང་གེ༔ ལོངས་སྐུ་གླང་ཆེན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་གང་རུང་ལ་བསླབ༔ ངག་གནད་སྨྲ་བ་རྒྱུན་བཅད་ནས་རླུང་དལ་བུར་རྒྱུ་བ་ལ་བསླབ༔ སེམས་དབྱིངས་ལ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་པ་ལ་བསླབ་བོ༔ གསུམ་པ་གནད་
16-5-14b
གསུམ་གྱིས་འོད་གསལ་བལྟ་བ་ནི༔ སྒོའི་གནད་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱེད་པའི་ལམ་མིག་ཡིན་པས༔ ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་གྱེན་ལ་མི་འགུལ་བར་བལྟ༔ ལོངས་སྐུ་པདྨའི་གཟིགས་སྟངས་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུར་གྱིས་ཧྲིལ་པོར་བལྟ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྟངས་མིག་ཡིད་ཙམ་ཕབ་སྟེ་བར་སྣང་ལ་བལྟའོ༔ འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི༔ ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ༔ ནང་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མའི་ར་བར༔ གསང་དབྱིངས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་བཙོན་དུ་འཛིན་ནོ༔ འཆར་ཆ་རིག་པའི་གནད་ནི༔ དང་པོ་མཐོང་བས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ༔ བར་དུ་རྟོགས་པས་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ༔ མཐར་ཤེས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ༔ མདོར་ན་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གཅེར་མཐོང་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་བསྐྱང་ངོ་༔ བཞི་པ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ལ་བཞི་སྟེ༔ དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི༔ རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ལྔའི་ར་བར༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བློ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ལས་འདས་པར་འཆར་བའོ༔ གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་
16-5-15a
སྣང་བ་ནི༔ ཐིག་ལེ་རིམ་གྱིས་འཕེལ༔ འོད་སྣང་ཇེ་ཆེ་མཆེད༔ དབྱིངས་རིག་གར་བལྟས་སུ་སྣང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་པ་ནས༔ བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་གསལ་བར་འཆར་རོ༔ སླར་ཡང་སྦྱངས་པས་ཐིག་ལེ་ཡུལ་གྲུ་ཁེངས་ཙམ་དང་༔ རིག་པའི་བར་དུ་སྐུ་རྐྱང་པ་ཕྲ་ཞིབ་ཅན་ཡང་འཆར་རོ༔ གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི༔ ཐིག་ལེ་དེ་རེ་རེའི་ནང་དུའང་སྐུ་ལྔ་ལྔ་ཤར་ཏེ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲངས་ལས་འདས་པ༔ གར་བལྟས་ཁྱབ་པ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པ༔ གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་སུ་ཕྱམ་གདལ་བའོ༔ བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི༔ ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་ཆ་ཟད༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཏུ་ཐིམ༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ལས་གྲོལ༔ སྐྱེ་མེད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས༔ གསལ་ཆ་མ་འགགས་ཀྱང་འཛིན་ཆ་སྟོང་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་རིག་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱིས་མཐར་དབྱུང་བ་ལ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཅའ་

【现代汉语翻译】
所有共同道用的方法都应彻底放下。第二，约束身语意的要点：身体的要点是法身狮子式、报身大象式、化身仙人跏趺坐的任何一种姿势。语言的要点是断绝言语，专注于气息的缓慢流动。心的要点是如标枪般直指法界。
第三，以三个要点观修光明：门的要点是作为生起智慧之道的眼睛，法身金刚的观看方式是眼睛向上不眨动地看；报身莲花的观看方式是左右环视；化身法性的观看方式是眼睛稍微向下，看着虚空。观修所缘境的要点是：外在专注于空旷的虚空之中；内在专注于清净的光明坛城之中；秘密专注于觉性金刚链，如同主人般紧紧抓住不放。观修觉性的要点是：首先，通过见来区分；其次，通过证悟来了解其特征；最终，在认识的基础上获得解脱。总之，应修持法界与觉性无二无别、赤裸觉见的离执状态。
第四，体验的显现方式有四种：首先是法性现前的显现：在自己的眉间，于清净的光明坛城中央，在空性光明的坛城中，觉性金刚链，其自性是唯一的明点，法界与觉性不可分离，超越了理性和智慧的分别念而显现。第二是体验增长的显现：明点逐渐增长，光芒越来越盛，法界与觉性随处显现，金刚链从像鸟儿般迅速飞翔，到像蜜蜂围绕花朵般旋转，清晰地显现。再次通过修习，明点如同充满整个区域，觉性之中也显现出纤细的单身像。第三是觉性达到顶峰的显现：每个明点之中都显现出五身，所有这些都不可计数，无处不在，不可动摇，没有能取所取，完全扩展为智慧。第四是法性耗尽的显现：体验的增长耗尽，显现的自性融入原始清净，从能取所取的错觉中解脱，在无生原始的法界中获得寂灭，光明不灭，但执着消失，三身融入法界与觉性之中。
第三部分，通过后续修持达到最终结果，有四个方面：首先，通过三个不动摇来稳固基础。

【English Translation】
All common methods of practice should be completely abandoned. Second, binding the key points of body, speech, and mind: The key point of the body is any posture of Dharmakaya Lion, Sambhogakaya Elephant, Nirmanakaya Hermit sitting cross-legged. The key point of speech is to cut off speech and focus on the slow flow of breath. The key point of mind is to point directly at the Dharmadhatu like a spear.
Third, contemplating luminosity with three key points: The key point of the door is the eye as the path to arising wisdom, the Dharmakaya Vajra's way of looking is to look upwards without blinking; the Sambhogakaya Lotus's way of looking is to look around to the left and right; the Nirmanakaya Dharmata's way of looking is to lower the eyes slightly and look at the space. The key point of the object of contemplation is: externally, focus on the vast emptiness of the sky; internally, focus on the pure mandala of light; secretly, focus on the awareness Vajra chain, holding it tightly like a master. The key point of contemplating awareness is: first, to distinguish through seeing; second, to understand its characteristics through realization; and finally, to gain liberation on the basis of knowledge. In short, one should cultivate the state of non-duality of Dharmadhatu and awareness, naked seeing free from grasping.
Fourth, there are four ways in which experiences manifest: First, the manifestation of Dharmata's presence: In the center of the pure mandala of light at one's brow, in the mandala of emptiness and light, the awareness Vajra chain, whose nature is the single bindu, Dharmadhatu and awareness are inseparable, appearing beyond the conceptual mind of reason and wisdom. Second, the manifestation of increasing experience: the bindu gradually increases, the light becomes brighter and brighter, Dharmadhatu and awareness appear everywhere, the Vajra chain clearly manifests from flying quickly like a bird to rotating like a bee around a flower. Again, through practice, the bindu is as if filling the entire area, and a subtle single body also appears in the midst of awareness. Third, the manifestation of awareness reaching its peak: Five bodies appear in each of those bindus, all of which are countless, omnipresent, immovable, free from grasping, and fully expanded into wisdom. Fourth, the manifestation of Dharmata being exhausted: The increase of experience is exhausted, the nature of the manifestation dissolves into original purity, liberated from the illusion of grasping, attaining Nirvana in the unborn, primordial Dharmadhatu, the luminosity is unceasing, but the clinging disappears, the three bodies merge into Dharmadhatu and awareness.
Part three, achieving the final result through subsequent practice, has four aspects: First, establishing the foundation with three immovables.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ནི༔ ལུས་བཞུགས་སྟངས་ལས་མི་འགུལ༔ མིག་ལྟ་ལྟངས་ལས་མི་འགུལ༔ སེམས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་མི་འགུལ་བར་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་སོ༔ གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ་ནི༔ ཕྱི་སྣང་བ་ལ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར༔ ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་བྲལ༔ གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པ་རྣམ་རྟོག་རང་སར་དག་པ་སྟེ༔ 
16-5-15b
འདི་དུས་སུ་ཚད་དང་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འཆར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི༔ སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་རང་ལུས་གདོས་བཅས་མི་སྣང་བའི་དུས༔ འདོད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སྣང་བར་ནུས་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་གང་ལ་རིག་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་ནུས་སོ༔ འཇུག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་མི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས་ལྷག་མེད་དུ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའོ༔ རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་འཕོས་པ་དེ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲོལ་བའོ༔ བཞི་པ་གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་རིག་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་པས༔ ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ༔ མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ༔ མར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དུ་དོགས་པ༔ མི་མྱོང་བའི་རེ་བ་ཟད་དེ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་དབང་པོ་དང་སྐལ་པ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ལ༔ འབྲིང་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་སྒྲ་འོད་ཟེར་སོགས་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་རང་གྲོལ༔ ཐ་མ་སྲིད་པ་བར་དོར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་ཕྱུང་ནས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འདི༔ གང་ཟག་མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་
16-5-16a
གྱུར་པ་ལས༔ ཐུན་མོང་ཕལ་གྱིས་འདི་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོའི་ལམ་བཟང་པོ༔ མངོན་རྫོགས་གོ་འཕང་འདི་ལས་གཞན་དུ་མིན༔ སྨིན་གྲོལ་རླུང་སེམས་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཛད་ཕྲིན་གཞན་དུ་མིན༔ འཕྲད་ཆོག་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་ཆོས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོའི་གསང་བའི་ལམ༔ མ་བསྒྲོད་ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ཕར་ཕྱིན་ཚེ༔ མ་བཅོས་ཆོས་སྐུ་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་མགོན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་ནས་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩེགས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཁང་དུ་ཤོག་སེར་ལས་དག་པར་ཕབ་པ། སླད་ནས་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ལྟར་གཏེར་གཞུང་ལས་བསྡུས་ཏེ་ཁྲིགས་སུ་བཏབ་པའོ། །མངྒ་ལཾ། འདི་མཁས་གྲུབ་ཁྱབ་གདལ་ལྷུ

【现代汉语翻译】
其次，身体姿势保持不动，眼睛视线保持不动，心识的分别念保持不动，身语意三门安住于无动摇的状态。第二，以三种安住来衡量：外在显现上安住，则恶缘转为助伴；内在幻身上安住，则远离错乱的行境；秘密气脉心识上安住，则念头于自性中清净。此时，要知道次第显现衡量和征兆。第三，以三种获得来钉牢：于生起获得自在，自身粗重之身不显现之时，若欲求，则能显现智慧身；对于任何众生，仅以赋予觉性，便能成佛。于入定获得自在，不显现之身安住于自性中，获得无余解脱。于气脉心识获得自在，将觉性注入其他已逝众生，则一同获得解脱。第四，以四种把握显示解脱的程度：将轮涅一切收摄于明智一味之中，向上断绝希求成佛的念头，以及未成佛的担忧；向下断绝体验轮回痛苦的担忧，以及不体验的期望，于原始法界中现前证得大解脱。如是，上等根器者此生解脱，中等根器者于法性中阴的声光等自显现中自解脱，下等根器者于有中阴从自性化身刹土中出气而获得解脱。萨玛雅！嘉嘉嘉！
具德智慧普贤，此双运大乐之果位，唯有成为最上等之人才能获得，对于普通人而言，会对此感到恐惧。无上甚深智慧之妙道，唯有通过此才能获得圆满正觉之果位。除了成熟解脱气脉心识智慧之外，再无其他身、智慧和事业。相遇自解脱，现量心髓之法，乃是大乐智慧顶峰之秘密道。无需经历道位，圆满度过彼岸之时，无需造作，法身自然显现圆满。萨玛雅！嘉嘉嘉！
具威德傲慢八部众，护持此教令！萨玛雅！封印！隐藏！甚深！秘密！交付！嘉嘉嘉！
如是，从游戏大乐宫中，由朗萨娘波迎请，于噶陀多吉丹之主殿累层之心髓智慧大乐宫中，从黄纸上清净抄录。之后，按照持明上师之口述，从伏藏原文中汇集整理成册。吉祥！愿此贤哲遍布。

【English Translation】
Secondly, the body posture remains still, the eyes' gaze remains still, and the mind's conceptual thoughts remain still. The three doors of body, speech, and mind abide in an unwavering state. Second, measuring with the three abidings: abiding in external appearances, adverse conditions arise as companions; abiding in the inner illusory body, one is free from the activities of delusion; abiding in the secret winds and mind, thoughts are purified in their own place. At this time, know that measures and signs will gradually appear.
Third, nailing down with the three attainments: attaining mastery over birth, at the time when one's own coarse body does not appear, if one desires, one has the ability to manifest the wisdom body; and merely by entrusting awareness to any sentient being, one can attain Buddhahood. Attaining mastery over entering, by placing that non-appearing body in its own state, one attains liberation without remainder. Attaining mastery over the winds and mind, by inserting awareness into another sentient being who has passed away, one attains liberation together. Fourth, showing the extent of liberation with the four assurances: by gathering all of samsara and nirvana into the single sphere of awareness, cutting off the hope of attaining Buddhahood upwards, and the fear of not attaining it; cutting off the fear of experiencing the suffering of samsara downwards, and the hope of not experiencing it, the great liberation is manifested in the primordial sphere. Thus, those of the highest faculties and fortune are liberated in this life; those of middling faculties are self-liberated by knowing the sounds, lights, and rays of the bardo of dharmata as their own appearances; those of the lowest faculties are liberated by exhaling in the realm of the self-existing sambhogakaya in the bardo of existence. Samaya! Gya Gya Gya!
Glorious Yeshe Kuntu Zangpo (Glorious Wisdom Samantabhadra), this state of union and great bliss, only the most supreme individuals can attain; ordinary people will be afraid of this. The excellent path of unsurpassed profound wisdom, there is no other way to attain the state of perfect enlightenment. Apart from maturation, liberation, winds, mind, and wisdom, there are no other bodies, wisdoms, or activities. The dharma of encountering self-liberation, the heart essence of direct experience, is the secret path of the pinnacle of great bliss wisdom. Without traversing the paths and bhumis, when the perfection of the paramitas is complete, the dharmakaya is spontaneously manifested and perfected. Samaya! Gya Gya Gya!
Glorious Protector, assembly of the eight classes of arrogant spirits, protect this command! Samaya! Seal! Hidden! Profound! Secret! Entrusted! Gya Gya Gya!
Thus, from the Playful Great Bliss Palace, invited by Longsal Nyingpo, in the main temple of Katok Dorje Den, in the Palace of Great Bliss of the Heart Essence Wisdom of Layers, it was cleanly copied from yellow paper. Later, according to the oral instructions of the Vidyadhara, it was compiled and arranged from the treasure text. Mangalam! May this learned and accomplished one spread everywhere.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྲུབ་ཀྱིས་གསུང་རྒྱུན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པར་གྲགས་ནའང་ས་བཅད་ཆད་ལུས་སོགས་མ་དག་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དཔྱད་ཅིང་ཞུས་ཏེ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཁྲིད་རྒྱུན་ཡང་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཚུལ་གྱིས་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །མངྒ་ལཾ།། 


【现代汉语翻译】
据说，那珠（Na Drub）将口头传承整理成文，但由于章节错乱等错误很多，钦哲旺波（Khyentse Wangpo），莲花光明密咒洲（Padma Odsal Do-ngak Lingpa）经过研究和校正，以加持近传的方式，将此传承献给了至上的持明者们。吉祥！

【English Translation】
It is said that Na Drub compiled the oral tradition into writing, but due to many errors such as broken chapters, Khyentse Wangpo, Padma Odsal Do-ngak Lingpa, having researched and corrected it, offered this lineage to the supreme Vidyadharas in the manner of a blessing-close transmission. Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

